João 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifucka mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" hatacmac fikeyeledaicte. Yogowa yanguc fikewec,
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita ailu Tomas, wacine monic Didimus wackelu gaibong. Ailu Natanael, ye Kana taonkacni, taon yogo Galili prowinswa fawec. Ailu Sebedi madeckecine, ailu Yesule mic-tengtengfocine 12 yengelacni ngic yaeckang, yenge momoc ngiyeibong.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ngiyelu Saimon Pitadi agofocine yanguc edocebawec, “Na misawa sicte hikenogale ngagegabac.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Moc gabong mac saewec, aime Yesu ye lifuc mecina domawec. Domame yenge Yesudi domawec, yogo mi ngani-motoibong.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Aime Yesudi yanguc uwayelewec, “Agofocne, ngenge sic monic bagabiyeng, me miyac?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge uficngineng gomba folewapec wickebong haume sic gocne badaingte.” Inguc mime yenge ye miwec, yogo balaibelu uficngineng wickebong haume misa-sic bocyacbenangti uficka haubong, fuluckenogale aibibiyelu ufickolec hegileibong.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aime mic-tengteng Yesudi yele kweleinedi angackelu gawec, yedi Pita yanguc edowec, “Yogo Sugucnedi hocne.”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Feme mic-tengtengfocine gocne yenge lifucka dingong bangkacne, dalicne miyac, 100 mitalesoc gaibongte, yenge gombawa domalu uficngineng misa-sickolec fuluckela fuluckela dingongka feibong.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Mecina felu nganibong bret gocne ailu misa-sic dacka faibong.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Aime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge misa-sic gocne yakumac bagabiyeng, yogo bawelening.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Aime Saimon Pita ye yeicnac gombawa felu ufic fuluckeme mecina fewec. Uficka misa-sic sugucne sugucnedi wakelu faibong, dzalengineng 153 yogolecsoc aiwec. Ailu sifu ufic mi lokewec.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Aime Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge welelu banoning.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge hangocebame yengelacni monicti “Ga ma” milu mi uwacnoibong. Yogo Sugucnedi hocne, yenge inguc biyac ngageibong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Aime Yesu ye dac emeina welelu bret balu yelewec. Ailu misa-sic inguchac balu yelewec.Yesudi bret nga misa-sic yelegac|alt="Jesus gave them bread and fish" src="GT00104.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="21:13"
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesu ye homackacni gboliyelu fangkewec, dameng iwa mic-tengtengfocine fikeyeleme, alecine habackang aiwec.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aime nosing nobong motome, Yesudi Saimon Pita yanguc uwacnowec, “Saimon \+w Yoane\+w* madecine, ga nale kwelegonedi angac ngagegic, yogo alingfocgone yago yengele angac ewaligac, me?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Milu Yesu ye hatacmac mime alecine yaeckang aiwec, “Saimon, Yoane madecine, ga kwelegonedi nale angac ngagegic, me?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Milu Yesudi hatacmac uwacnome alecine habackang aiwec, “Saimon, Yoane madecine, ga kwelegonedi nale angac ngagegic, me?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Foinac, ga soc-gboli galu geuctihac besac hefelu angacgone balaibelu hike-kwesic aicaigic. Aime ga hikecgu ngic sugucnebenang aidamecte, dameng iwa molegone bafangkeng, monicti hefegelelu mac mi hikenogale ngagegic, iwa bacgulu hike locgudaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Pita ye homacina silic wenuc homalu Wapong wacine bafedaicte, Yesudi yogolec ngagelu miwec. Ailu edolu miwec, “Ga wele na balaibecnuc.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Yesudi inguc mime, Pita ye hefaliyelu nganime, Yesudi mic-tengteng monicte kweleinedi angackelu gawec, yedi yeke balaibecepawec. Ngic balaibecepawec, yedi hocne molickelu nosing noibong, dameng iwa Yesule mondacka holelu madi mudockeme badaingte yogolec uwacnowec.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Aime Pitadi mic-tengteng yogo nganilu Yesu yanguc uwacnowec, “Sugucne, yela wenuc fikedaicte?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na angacnume ngama ye gaemewa hatacmac hefaliye kwesidacte, yogo gale wiyac miyac. Ga moc welelu balaibecnuc.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Inguc mime ngic hae-gbafocine|lemma="ngic hae-gba" yengi ngagelu yanguc miibong, “Mic-tengteng yogo ye mi homadaicte.” Aime Yesu ye mi homanale ngagelu mi miwec, miyac. Ye yanguc sugu miwec, “Na angacnume ngama ye gaemewa, hatacmac hefaliye kwesidacte, yogo gale wiyac miyac.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yesudi mic-tengtenginele kweleinedi angackelu gawec, yogo na hocne. Na siduc yagolec mibasanang ailu mibe yegengkeme kwelengkeiba. Aime yowane yogo noine, yogo ngagegabeleng.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ye aibaba gocne bocyac aiwec. Aime ngagebe aibaba yogolec yowa sasawa hibiwa kwelengkedabongka, ibac himongtowa yagowa hibi yogo lolole sawaine monic mi fadec.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.