João 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC
1 Yogolec lobeina Yesu ye Galili lifucka mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" hatacmac fikeyeledaicte. Yogowa yanguc fikewec,
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita ailu Tomas, wacine monic Didimus wackelu gaibong. Ailu Natanael, ye Kana taonkacni, taon yogo Galili prowinswa fawec. Ailu Sebedi madeckecine, ailu Yesule mic-tengtengfocine 12 yengelacni ngic yaeckang, yenge momoc ngiyeibong.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ngiyelu Saimon Pitadi agofocine yanguc edocebawec, “Na misawa sicte hikenogale ngagegabac.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Moc gabong mac saewec, aime Yesu ye lifuc mecina domawec. Domame yenge Yesudi domawec, yogo mi ngani-motoibong.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Aime Yesudi yanguc uwayelewec, “Agofocne, ngenge sic monic bagabiyeng, me miyac?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge uficngineng gomba folewapec wickebong haume sic gocne badaingte.” Inguc mime yenge ye miwec, yogo balaibelu uficngineng wickebong haume misa-sic bocyacbenangti uficka haubong, fuluckenogale aibibiyelu ufickolec hegileibong.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Aime mic-tengteng Yesudi yele kweleinedi angackelu gawec, yedi Pita yanguc edowec, “Yogo Sugucnedi hocne.”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Feme mic-tengtengfocine gocne yenge lifucka dingong bangkacne, dalicne miyac, 100 mitalesoc gaibongte, yenge gombawa domalu uficngineng misa-sickolec fuluckela fuluckela dingongka feibong.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Mecina felu nganibong bret gocne ailu misa-sic dacka faibong.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Aime Yesudi yanguc miwec, “Ngenge misa-sic gocne yakumac bagabiyeng, yogo bawelening.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aime Saimon Pita ye yeicnac gombawa felu ufic fuluckeme mecina fewec. Uficka misa-sic sugucne sugucnedi wakelu faibong, dzalengineng 153 yogolecsoc aiwec. Ailu sifu ufic mi lokewec.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Aime Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge welelu banoning.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge hangocebame yengelacni monicti “Ga ma” milu mi uwacnoibong. Yogo Sugucnedi hocne, yenge inguc biyac ngageibong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Aime Yesu ye dac emeina welelu bret balu yelewec. Ailu misa-sic inguchac balu yelewec.Yesudi bret nga misa-sic yelegac|alt="Jesus gave them bread and fish" src="GT00104.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="21:13"
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu ye homackacni gboliyelu fangkewec, dameng iwa mic-tengtengfocine fikeyeleme, alecine habackang aiwec.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Aime nosing nobong motome, Yesudi Saimon Pita yanguc uwacnowec, “Saimon \+w Yoane\+w* madecine, ga nale kwelegonedi angac ngagegic, yogo alingfocgone yago yengele angac ewaligac, me?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Milu Yesu ye hatacmac mime alecine yaeckang aiwec, “Saimon, Yoane madecine, ga kwelegonedi nale angac ngagegic, me?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Milu Yesudi hatacmac uwacnome alecine habackang aiwec, “Saimon, Yoane madecine, ga kwelegonedi nale angac ngagegic, me?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Foinac, ga soc-gboli galu geuctihac besac hefelu angacgone balaibelu hike-kwesic aicaigic. Aime ga hikecgu ngic sugucnebenang aidamecte, dameng iwa molegone bafangkeng, monicti hefegelelu mac mi hikenogale ngagegic, iwa bacgulu hike locgudaicte, yogo noinebenang edocgugabac.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Pita ye homacina silic wenuc homalu Wapong wacine bafedaicte, Yesudi yogolec ngagelu miwec. Ailu edolu miwec, “Ga wele na balaibecnuc.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Yesudi inguc mime, Pita ye hefaliyelu nganime, Yesudi mic-tengteng monicte kweleinedi angackelu gawec, yedi yeke balaibecepawec. Ngic balaibecepawec, yedi hocne molickelu nosing noibong, dameng iwa Yesule mondacka holelu madi mudockeme badaingte yogolec uwacnowec.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Aime Pitadi mic-tengteng yogo nganilu Yesu yanguc uwacnowec, “Sugucne, yela wenuc fikedaicte?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na angacnume ngama ye gaemewa hatacmac hefaliye kwesidacte, yogo gale wiyac miyac. Ga moc welelu balaibecnuc.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Inguc mime ngic hae-gbafocine|lemma="ngic hae-gba" yengi ngagelu yanguc miibong, “Mic-tengteng yogo ye mi homadaicte.” Aime Yesu ye mi homanale ngagelu mi miwec, miyac. Ye yanguc sugu miwec, “Na angacnume ngama ye gaemewa, hatacmac hefaliye kwesidacte, yogo gale wiyac miyac.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yesudi mic-tengtenginele kweleinedi angackelu gawec, yogo na hocne. Na siduc yagolec mibasanang ailu mibe yegengkeme kwelengkeiba. Aime yowane yogo noine, yogo ngagegabeleng.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ye aibaba gocne bocyac aiwec. Aime ngagebe aibaba yogolec yowa sasawa hibiwa kwelengkedabongka, ibac himongtowa yagowa hibi yogo lolole sawaine monic mi fadec.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.