João 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 “Ngenge ngage-ngagesing yogo mi hegileningte yowa yago biyachac edocngebaiba.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ngic yengi \+w kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* aka holengelelu lobina locngebadaingte. Aime dameng monic kwesidaicte, iwa yenge wehomacngebadaingte. Dameng iwa ngagebong aibaba yogolec Wapong afeelu kwelec kwecnodaingte.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yenge Mamac nga na mi ngagecnupagaingte inguc aidaingte.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Na molickelu dameng iwa ngengeholec gaibale ailu yowa yogo mi edocngebaiba. Aime yengele dameng kwesime basowalecngebadaingte, iwa na yengele yowa edocngebaiba, nale yowa yogo mi ngigecngebadaicte.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Na salecnuwec, yela hatacmac hefaliye hikedacte, yogolec dameng bangkale welegac. Aime ngengelacni monicti yanguc mi uwanelegac, ‘Ga wenuwa hikedamecte?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na yowa yago edocngebabe ngenge kwelengineng umalegac.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na yowa noine yanguc edocngebabe, na hikedacte, ibac ngengela madickedaicte. Entacka na mi hikedacte, ibac ngic-hewacngineng nalic mi kwesidaicte. Na hikedactewa, ye salebe ngengela kwesidaicte.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yedi kwesilu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac, nga aibaba dondonne ailu mimocto-mimoctole bole, yogo bayegengkeme ngagebong noine aidaicte.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bikicte fungine yogo yanguc, yenge na mi ngagesingnugaing.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nga aibaba dondonnele fungine yogo yanguc, na Mamacta hikebe ngenge mi nganicnudaingte.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Nga mimocto-mimoctole fungine yogo yanguc, himongtowa yagolec ngictau ye yowawa biyachac wawewec.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Aime na ngenge yowa bocyac edocngebanogale aigabac. Aime ngenge yakumachac yowa yogo ngagelu balaibelu gagalesoc mi aigac.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Yowa noinele \+w Asu\+w* wadaicte, yedibac bacngebalu yowa noina mengocngebame hikedaingte. Ailu ye yeicne kweleinele yowa mi midaicte. Ye Wapongtacni yowa ngagecaigac, yogo midaicte ailu pasi lobewa fikedaicte, yogolec momoc edocngebadaicte.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yedi nale fungine mime yegengkedaicte, ailu wac feicne neledaicte. I yangucte, ye neicne kwelewa yowa fagac, yogo balu mime yegengkedaicte.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mamacta wiyac sasawa fagac, yogolec fileine na. Ilec ailu yanguc migabac, wiyac sasawa Asudi balu mime yegengkengeledaicte, yogo nalacni.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Inguc mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye omale yanguc migac? ‘Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.’ Ailu hatacmac yanguc migac, ‘Na Mamacta hikedacte.’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Aime yenge ngagebong kpungkeme yanguc mingagec aiibong, “Dameng bangkacnemac fagac, yogolec fungine wenuc? Nongileng yowa yogolec fungine mi ngagegabeleng.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Mic-tengtengfocine yengi uwacnoningte aibong, Yesudi|lemma="Yesu" yengele kwelewa biyac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte. Ngenge yowa yogolec ngengungtihac uwanagugaing, me?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Foinac, ngenge hii-songgong nga kwele-sowac sugucne aiyebongka himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge beliyedaingte, yogo noinebenang edocngebagabac. Aime ngenge kwele-sowac aibong kwele-sowacngineng yogodi bafaliyeme ngenge belic-belic hatacmac bafuwadaingte.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ngigac monic ye madec-baba damengngine bangkale weleme, doic sugucnehac ngageme kogoc fikedaicte. Ye kogoc himongka biyac fikegac. Yogolec ailu beliyegacte ailu doic yogo ngigeckegac.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Silicine ingucnehac ngenge yakumac kwele-sowackolec gagaing. Aime hatacmac nganicngebadacte, dameng iwa ngenge naholec kwelenginengti beliyedaingte. Aime monicti aingeleme kwele-sowac nalic mi aidaingte, ngenge belic-belickolec gadaingtehac.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Aime dameng iwa ngenge wiyac monicte mi uwaneledaingte, miyac. Foinac, ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ngenge esecne nale wacka wiyac monicte mi milockelu gaibong. Aime ngenge kwelenginang belic-belicti wakenale, wiyacte milockelu badabiyeng.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Na nangeng yowawa yowa edocngebalu gaiba. Gabe damengngine kwesime na nangeng yowa ngengela hatacmac mi midacte, miyac. Na Mamacte yegenabenang milu edocngebabe yegengkedaicte.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Dameng iwa ngenge nale wacka milockedaingte. Aime na yanguc mi migabac, nani ngengele ailu Mamac milockedacte.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ngenge kwelenginengti nale angac ngagelu gagaing. Ailu na Mamactacni kwesiiba, yogo ngagesingkelu gagaing. Ilec Mamac yeuctihac kweleinedi ngengele angac ngagegac. Ilec ailu na inguc mi migabac.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na Mamactacni himongtowa yagowa kwesiiba. Ailu hatacmac himongtowa yago hegilelu Mamacta hefaliye hikedacte.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Ngagegic, ga yakumac nangeng yowa mi holelu migic, ga yegena migic.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ailu wiyac sasawa ngageyackegic, yogo yakumac ngagegabeleng. Ailu ngic-ngigac yenge ngagelu uwageleningte aibong, ga yengele kwelewa biyac ngagegic. Ilec ailu ga Wapongtacni kwesiing, yogo ngagesingkegabeleng.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Inguc mibong Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac ngagesingkegaing, me?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ngagegaing, dameng monic kwesigac ailu biyac bangkale welegac, iwa ngenge na hegilecnulu siyeckelu singsalolong kwelu macnginangsoc hikedaingte. Aime na neicnac mi gadacte, Mamacti naholec gadaicte.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngenge nala kwele-mogungkolec ganingte yowa yago edocngebagabac. Aime ngenge himongtowa yagowa doic sugucnehac ngagelu gadaingte. Aime nabac himongtowa yagolec tapili biyachac ewaliiba. Ilec ngenge kwelenginengte tapili mi wadaic.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.