João 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ngenge ngage-ngagesing yogo mi hegileningte yowa yago biyachac edocngebaiba.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ngic yengi \+w kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* aka holengelelu lobina locngebadaingte. Aime dameng monic kwesidaicte, iwa yenge wehomacngebadaingte. Dameng iwa ngagebong aibaba yogolec Wapong afeelu kwelec kwecnodaingte.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yenge Mamac nga na mi ngagecnupagaingte inguc aidaingte.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Na molickelu dameng iwa ngengeholec gaibale ailu yowa yogo mi edocngebaiba. Aime yengele dameng kwesime basowalecngebadaingte, iwa na yengele yowa edocngebaiba, nale yowa yogo mi ngigecngebadaicte.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Na salecnuwec, yela hatacmac hefaliye hikedacte, yogolec dameng bangkale welegac. Aime ngengelacni monicti yanguc mi uwanelegac, ‘Ga wenuwa hikedamecte?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na yowa yago edocngebabe ngenge kwelengineng umalegac.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na yowa noine yanguc edocngebabe, na hikedacte, ibac ngengela madickedaicte. Entacka na mi hikedacte, ibac ngic-hewacngineng nalic mi kwesidaicte. Na hikedactewa, ye salebe ngengela kwesidaicte.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yedi kwesilu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac, nga aibaba dondonne ailu mimocto-mimoctole bole, yogo bayegengkeme ngagebong noine aidaicte.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bikicte fungine yogo yanguc, yenge na mi ngagesingnugaing.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nga aibaba dondonnele fungine yogo yanguc, na Mamacta hikebe ngenge mi nganicnudaingte.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Nga mimocto-mimoctole fungine yogo yanguc, himongtowa yagolec ngictau ye yowawa biyachac wawewec.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Aime na ngenge yowa bocyac edocngebanogale aigabac. Aime ngenge yakumachac yowa yogo ngagelu balaibelu gagalesoc mi aigac.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yowa noinele \+w Asu\+w* wadaicte, yedibac bacngebalu yowa noina mengocngebame hikedaingte. Ailu ye yeicne kweleinele yowa mi midaicte. Ye Wapongtacni yowa ngagecaigac, yogo midaicte ailu pasi lobewa fikedaicte, yogolec momoc edocngebadaicte.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yedi nale fungine mime yegengkedaicte, ailu wac feicne neledaicte. I yangucte, ye neicne kwelewa yowa fagac, yogo balu mime yegengkedaicte.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mamacta wiyac sasawa fagac, yogolec fileine na. Ilec ailu yanguc migabac, wiyac sasawa Asudi balu mime yegengkengeledaicte, yogo nalacni.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Inguc mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye omale yanguc migac? ‘Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.’ Ailu hatacmac yanguc migac, ‘Na Mamacta hikedacte.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aime yenge ngagebong kpungkeme yanguc mingagec aiibong, “Dameng bangkacnemac fagac, yogolec fungine wenuc? Nongileng yowa yogolec fungine mi ngagegabeleng.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Mic-tengtengfocine yengi uwacnoningte aibong, Yesudi|lemma="Yesu" yengele kwelewa biyac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte. Ngenge yowa yogolec ngengungtihac uwanagugaing, me?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Foinac, ngenge hii-songgong nga kwele-sowac sugucne aiyebongka himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge beliyedaingte, yogo noinebenang edocngebagabac. Aime ngenge kwele-sowac aibong kwele-sowacngineng yogodi bafaliyeme ngenge belic-belic hatacmac bafuwadaingte.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ngigac monic ye madec-baba damengngine bangkale weleme, doic sugucnehac ngageme kogoc fikedaicte. Ye kogoc himongka biyac fikegac. Yogolec ailu beliyegacte ailu doic yogo ngigeckegac.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Silicine ingucnehac ngenge yakumac kwele-sowackolec gagaing. Aime hatacmac nganicngebadacte, dameng iwa ngenge naholec kwelenginengti beliyedaingte. Aime monicti aingeleme kwele-sowac nalic mi aidaingte, ngenge belic-belickolec gadaingtehac.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Aime dameng iwa ngenge wiyac monicte mi uwaneledaingte, miyac. Foinac, ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ngenge esecne nale wacka wiyac monicte mi milockelu gaibong. Aime ngenge kwelenginang belic-belicti wakenale, wiyacte milockelu badabiyeng.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Na nangeng yowawa yowa edocngebalu gaiba. Gabe damengngine kwesime na nangeng yowa ngengela hatacmac mi midacte, miyac. Na Mamacte yegenabenang milu edocngebabe yegengkedaicte.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Dameng iwa ngenge nale wacka milockedaingte. Aime na yanguc mi migabac, nani ngengele ailu Mamac milockedacte.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ngenge kwelenginengti nale angac ngagelu gagaing. Ailu na Mamactacni kwesiiba, yogo ngagesingkelu gagaing. Ilec Mamac yeuctihac kweleinedi ngengele angac ngagegac. Ilec ailu na inguc mi migabac.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Na Mamactacni himongtowa yagowa kwesiiba. Ailu hatacmac himongtowa yago hegilelu Mamacta hefaliye hikedacte.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Ngagegic, ga yakumac nangeng yowa mi holelu migic, ga yegena migic.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ailu wiyac sasawa ngageyackegic, yogo yakumac ngagegabeleng. Ailu ngic-ngigac yenge ngagelu uwageleningte aibong, ga yengele kwelewa biyac ngagegic. Ilec ailu ga Wapongtacni kwesiing, yogo ngagesingkegabeleng.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Inguc mibong Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac ngagesingkegaing, me?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngagegaing, dameng monic kwesigac ailu biyac bangkale welegac, iwa ngenge na hegilecnulu siyeckelu singsalolong kwelu macnginangsoc hikedaingte. Aime na neicnac mi gadacte, Mamacti naholec gadaicte.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngenge nala kwele-mogungkolec ganingte yowa yago edocngebagabac. Aime ngenge himongtowa yagowa doic sugucnehac ngagelu gadaingte. Aime nabac himongtowa yagolec tapili biyachac ewaliiba. Ilec ngenge kwelenginengte tapili mi wadaic.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.