João 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ngenge ngage-ngagesing yogo mi hegileningte yowa yago biyachac edocngebaiba.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ngic yengi \+w kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* aka holengelelu lobina locngebadaingte. Aime dameng monic kwesidaicte, iwa yenge wehomacngebadaingte. Dameng iwa ngagebong aibaba yogolec Wapong afeelu kwelec kwecnodaingte.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Yenge Mamac nga na mi ngagecnupagaingte inguc aidaingte.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Na molickelu dameng iwa ngengeholec gaibale ailu yowa yogo mi edocngebaiba. Aime yengele dameng kwesime basowalecngebadaingte, iwa na yengele yowa edocngebaiba, nale yowa yogo mi ngigecngebadaicte.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Na salecnuwec, yela hatacmac hefaliye hikedacte, yogolec dameng bangkale welegac. Aime ngengelacni monicti yanguc mi uwanelegac, ‘Ga wenuwa hikedamecte?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na yowa yago edocngebabe ngenge kwelengineng umalegac.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Na yowa noine yanguc edocngebabe, na hikedacte, ibac ngengela madickedaicte. Entacka na mi hikedacte, ibac ngic-hewacngineng nalic mi kwesidaicte. Na hikedactewa, ye salebe ngengela kwesidaicte.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yedi kwesilu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac, nga aibaba dondonne ailu mimocto-mimoctole bole, yogo bayegengkeme ngagebong noine aidaicte.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bikicte fungine yogo yanguc, yenge na mi ngagesingnugaing.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Nga aibaba dondonnele fungine yogo yanguc, na Mamacta hikebe ngenge mi nganicnudaingte.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nga mimocto-mimoctole fungine yogo yanguc, himongtowa yagolec ngictau ye yowawa biyachac wawewec.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Aime na ngenge yowa bocyac edocngebanogale aigabac. Aime ngenge yakumachac yowa yogo ngagelu balaibelu gagalesoc mi aigac.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yowa noinele \+w Asu\+w* wadaicte, yedibac bacngebalu yowa noina mengocngebame hikedaingte. Ailu ye yeicne kweleinele yowa mi midaicte. Ye Wapongtacni yowa ngagecaigac, yogo midaicte ailu pasi lobewa fikedaicte, yogolec momoc edocngebadaicte.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yedi nale fungine mime yegengkedaicte, ailu wac feicne neledaicte. I yangucte, ye neicne kwelewa yowa fagac, yogo balu mime yegengkedaicte.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mamacta wiyac sasawa fagac, yogolec fileine na. Ilec ailu yanguc migabac, wiyac sasawa Asudi balu mime yegengkengeledaicte, yogo nalacni.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Inguc mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye omale yanguc migac? ‘Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.’ Ailu hatacmac yanguc migac, ‘Na Mamacta hikedacte.’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Aime yenge ngagebong kpungkeme yanguc mingagec aiibong, “Dameng bangkacnemac fagac, yogolec fungine wenuc? Nongileng yowa yogolec fungine mi ngagegabeleng.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Mic-tengtengfocine yengi uwacnoningte aibong, Yesudi|lemma="Yesu" yengele kwelewa biyac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte. Ngenge yowa yogolec ngengungtihac uwanagugaing, me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Foinac, ngenge hii-songgong nga kwele-sowac sugucne aiyebongka himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge beliyedaingte, yogo noinebenang edocngebagabac. Aime ngenge kwele-sowac aibong kwele-sowacngineng yogodi bafaliyeme ngenge belic-belic hatacmac bafuwadaingte.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ngigac monic ye madec-baba damengngine bangkale weleme, doic sugucnehac ngageme kogoc fikedaicte. Ye kogoc himongka biyac fikegac. Yogolec ailu beliyegacte ailu doic yogo ngigeckegac.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Silicine ingucnehac ngenge yakumac kwele-sowackolec gagaing. Aime hatacmac nganicngebadacte, dameng iwa ngenge naholec kwelenginengti beliyedaingte. Aime monicti aingeleme kwele-sowac nalic mi aidaingte, ngenge belic-belickolec gadaingtehac.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Aime dameng iwa ngenge wiyac monicte mi uwaneledaingte, miyac. Foinac, ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ngenge esecne nale wacka wiyac monicte mi milockelu gaibong. Aime ngenge kwelenginang belic-belicti wakenale, wiyacte milockelu badabiyeng.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Na nangeng yowawa yowa edocngebalu gaiba. Gabe damengngine kwesime na nangeng yowa ngengela hatacmac mi midacte, miyac. Na Mamacte yegenabenang milu edocngebabe yegengkedaicte.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Dameng iwa ngenge nale wacka milockedaingte. Aime na yanguc mi migabac, nani ngengele ailu Mamac milockedacte.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ngenge kwelenginengti nale angac ngagelu gagaing. Ailu na Mamactacni kwesiiba, yogo ngagesingkelu gagaing. Ilec Mamac yeuctihac kweleinedi ngengele angac ngagegac. Ilec ailu na inguc mi migabac.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Na Mamactacni himongtowa yagowa kwesiiba. Ailu hatacmac himongtowa yago hegilelu Mamacta hefaliye hikedacte.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Ngagegic, ga yakumac nangeng yowa mi holelu migic, ga yegena migic.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ailu wiyac sasawa ngageyackegic, yogo yakumac ngagegabeleng. Ailu ngic-ngigac yenge ngagelu uwageleningte aibong, ga yengele kwelewa biyac ngagegic. Ilec ailu ga Wapongtacni kwesiing, yogo ngagesingkegabeleng.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Inguc mibong Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac ngagesingkegaing, me?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ngagegaing, dameng monic kwesigac ailu biyac bangkale welegac, iwa ngenge na hegilecnulu siyeckelu singsalolong kwelu macnginangsoc hikedaingte. Aime na neicnac mi gadacte, Mamacti naholec gadaicte.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ngenge nala kwele-mogungkolec ganingte yowa yago edocngebagabac. Aime ngenge himongtowa yagowa doic sugucnehac ngagelu gadaingte. Aime nabac himongtowa yagolec tapili biyachac ewaliiba. Ilec ngenge kwelenginengte tapili mi wadaic.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.