João 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ngenge ngage-ngagesing yogo mi hegileningte yowa yago biyachac edocngebaiba.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ngic yengi \+w kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* aka holengelelu lobina locngebadaingte. Aime dameng monic kwesidaicte, iwa yenge wehomacngebadaingte. Dameng iwa ngagebong aibaba yogolec Wapong afeelu kwelec kwecnodaingte.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yenge Mamac nga na mi ngagecnupagaingte inguc aidaingte.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Na molickelu dameng iwa ngengeholec gaibale ailu yowa yogo mi edocngebaiba. Aime yengele dameng kwesime basowalecngebadaingte, iwa na yengele yowa edocngebaiba, nale yowa yogo mi ngigecngebadaicte.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Na salecnuwec, yela hatacmac hefaliye hikedacte, yogolec dameng bangkale welegac. Aime ngengelacni monicti yanguc mi uwanelegac, ‘Ga wenuwa hikedamecte?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Na yowa yago edocngebabe ngenge kwelengineng umalegac.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Na yowa noine yanguc edocngebabe, na hikedacte, ibac ngengela madickedaicte. Entacka na mi hikedacte, ibac ngic-hewacngineng nalic mi kwesidaicte. Na hikedactewa, ye salebe ngengela kwesidaicte.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Yedi kwesilu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengele \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac, nga aibaba dondonne ailu mimocto-mimoctole bole, yogo bayegengkeme ngagebong noine aidaicte.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bikicte fungine yogo yanguc, yenge na mi ngagesingnugaing.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Nga aibaba dondonnele fungine yogo yanguc, na Mamacta hikebe ngenge mi nganicnudaingte.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nga mimocto-mimoctole fungine yogo yanguc, himongtowa yagolec ngictau ye yowawa biyachac wawewec.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Aime na ngenge yowa bocyac edocngebanogale aigabac. Aime ngenge yakumachac yowa yogo ngagelu balaibelu gagalesoc mi aigac.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Yowa noinele \+w Asu\+w* wadaicte, yedibac bacngebalu yowa noina mengocngebame hikedaingte. Ailu ye yeicne kweleinele yowa mi midaicte. Ye Wapongtacni yowa ngagecaigac, yogo midaicte ailu pasi lobewa fikedaicte, yogolec momoc edocngebadaicte.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Yedi nale fungine mime yegengkedaicte, ailu wac feicne neledaicte. I yangucte, ye neicne kwelewa yowa fagac, yogo balu mime yegengkedaicte.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Mamacta wiyac sasawa fagac, yogolec fileine na. Ilec ailu yanguc migabac, wiyac sasawa Asudi balu mime yegengkengeledaicte, yogo nalacni.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Inguc mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye omale yanguc migac? ‘Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte.’ Ailu hatacmac yanguc migac, ‘Na Mamacta hikedacte.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Aime yenge ngagebong kpungkeme yanguc mingagec aiibong, “Dameng bangkacnemac fagac, yogolec fungine wenuc? Nongileng yowa yogolec fungine mi ngagegabeleng.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Mic-tengtengfocine yengi uwacnoningte aibong, Yesudi|lemma="Yesu" yengele kwelewa biyac ngageyelelu yanguc edocebawec, “Dameng bangkacnemac fagac, iwa mi nganicnudaingte. Ailu dameng bangkacnemac fagac, yogowabac hatacmac nganicnudaingte. Ngenge yowa yogolec ngengungtihac uwanagugaing, me?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Foinac, ngenge hii-songgong nga kwele-sowac sugucne aiyebongka himongtowa yagolec ngic-ngigac yenge beliyedaingte, yogo noinebenang edocngebagabac. Aime ngenge kwele-sowac aibong kwele-sowacngineng yogodi bafaliyeme ngenge belic-belic hatacmac bafuwadaingte.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ngigac monic ye madec-baba damengngine bangkale weleme, doic sugucnehac ngageme kogoc fikedaicte. Ye kogoc himongka biyac fikegac. Yogolec ailu beliyegacte ailu doic yogo ngigeckegac.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Silicine ingucnehac ngenge yakumac kwele-sowackolec gagaing. Aime hatacmac nganicngebadacte, dameng iwa ngenge naholec kwelenginengti beliyedaingte. Aime monicti aingeleme kwele-sowac nalic mi aidaingte, ngenge belic-belickolec gadaingtehac.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Aime dameng iwa ngenge wiyac monicte mi uwaneledaingte, miyac. Foinac, ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte, yogo noinebenang edocngebagabac.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ngenge esecne nale wacka wiyac monicte mi milockelu gaibong. Aime ngenge kwelenginang belic-belicti wakenale, wiyacte milockelu badabiyeng.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Na nangeng yowawa yowa edocngebalu gaiba. Gabe damengngine kwesime na nangeng yowa ngengela hatacmac mi midacte, miyac. Na Mamacte yegenabenang milu edocngebabe yegengkedaicte.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Dameng iwa ngenge nale wacka milockedaingte. Aime na yanguc mi migabac, nani ngengele ailu Mamac milockedacte.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ngenge kwelenginengti nale angac ngagelu gagaing. Ailu na Mamactacni kwesiiba, yogo ngagesingkelu gagaing. Ilec Mamac yeuctihac kweleinedi ngengele angac ngagegac. Ilec ailu na inguc mi migabac.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Na Mamactacni himongtowa yagowa kwesiiba. Ailu hatacmac himongtowa yago hegilelu Mamacta hefaliye hikedacte.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Ngagegic, ga yakumac nangeng yowa mi holelu migic, ga yegena migic.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ailu wiyac sasawa ngageyackegic, yogo yakumac ngagegabeleng. Ailu ngic-ngigac yenge ngagelu uwageleningte aibong, ga yengele kwelewa biyac ngagegic. Ilec ailu ga Wapongtacni kwesiing, yogo ngagesingkegabeleng.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Inguc mibong Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac ngagesingkegaing, me?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ngagegaing, dameng monic kwesigac ailu biyac bangkale welegac, iwa ngenge na hegilecnulu siyeckelu singsalolong kwelu macnginangsoc hikedaingte. Aime na neicnac mi gadacte, Mamacti naholec gadaicte.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ngenge nala kwele-mogungkolec ganingte yowa yago edocngebagabac. Aime ngenge himongtowa yagowa doic sugucnehac ngagelu gadaingte. Aime nabac himongtowa yagolec tapili biyachac ewaliiba. Ilec ngenge kwelenginengte tapili mi wadaic.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.