João 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Na \+w waing muc|lemma="waing"\+w* noine. Nga Mamacti waing bolele fileine.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Muc mangngine gocne nala falu noine mi aibong, ye yogo sasawa welockelu wicebacaigac. Nga mangngine gocne noine aicaigaing, yogo sasawa noine bocyac ainingte, ye yogo bamadicebame madickedaingte.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Na mic-yowa edocngebacaigabacte ngenge biyac \+w gbagbacne\+w* aiibong gagabiyeng.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ailu ngenge naholec wetackelu gadabiyeng. Inguc aibong nani ngengeholec wetackelu gadacte. Waing muc mangnginedi mucina mi bakatackedaictewa, ye noine nalic mi aidaicte. Ingucnehac ngenge naholec mi wetackelu gadaingtewa, noine monic mi aidaingte.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Naneuc waing mucine, aime ngengibac mangngine. Monic ye naholec wetackelu game, nani yeholec inguchac wetackelu gabe, ye noine bocyac aidaicte. Ngenge na mikac bole monic nalic mi badaingte.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Monic ye naholec mi wetackelu gadaictewa, ye ngicti mangngine helockelu wickebong homacaigac, yogo ingucnehac ye helockelu wickedaingte. Aime mangngine ingucne kpaduckelu dacka wickebong lobedaicte.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ngenge naholec wetackelu gadaingte. Aime nale yowa ngengela wetackelu fadaictewa, wiyac monicte aingeleme uwabong, yogo fikengeledaicte.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ailu ngenge noine bocyac bafuwalu \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* yegengkegaingte Mamacti aibaba yogolec wac feicnehac bagac.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Mamacti kweleinedi nale angackeme aicaigac, silicine ingucnehac nani kwelenedi ngengele angacnume aicaigabac. Ngenge nale kwele-angac kwelina wetackelu gadabiyeng.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Na Mamacnele ung-yowa balaibelu yele kwele-angac kwelina wetackelu gacaigabac. Yogo ingucnehac ngengi nale ung-yowa balaibedaingtewa, nale kwele-angacte kwelina wetackelu gadaingte.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nale belic-belicti ngengela fagac. Aime kwelengineng sasawa belic-belicti fangelenale yowa yago edocngebagabac.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Nale ung-yowa yanguc, na ngenge ago aingelelu kwele-angacka gacaigabac, silicine ingucnehac ngenge ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Monic ye agofocine yengele ailu gagaine hegiledaicte, yele kwele-angac yogo feicnebenang.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Aime na ung-yowa ngelecaigabac, yogo balaibegaingka ngenge nale agofocne aigaing.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 “Kwelec kwekwe ye sugucneinedi wiyac aicaigac, yogo mi ngagedaicte. Ilec ailu na ngengele kwelec kwekwe madec hatacmac mi midacte, miyac. Na ngengele agofocne migabac. I yangucte, na Mamacnelacni yowa ngageiba, yogo sasawa biyachac edocngebayackeiba.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ngengi na mi bawosaecnuibong, miyac. Ngenge noine bafuwaningte ailu nani bawosaecngebalu bolewa locngebaiba. Noine bafuwabong yogodi fafa-sanang faginowagac. Ilec ailu ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Aime na ung-yowa yanguc ngelegabac, ngenge ngengileng ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebagaingka, ngenge yanguc ngagedaing, molickelu na inguchac kweledi wicnuibong.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ngenge himongtowa yagolec ngic-ngigac gadabongka, yenge yengileng aiyelecaigac, silicine ingucnehac ngengele angac ngagedabongka. Nga ngengebac himongtowa yagowacni miyac, nani ngenge biyachac bawosaecngebalu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengelacni baicngebaiba. Ilec ailu yengi ngenge kweledi wicngebadaingte.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Na yowa molickelu edocngebaiba, yogo mi ngigecngebadaic, kwelec kwekwe ngic monicti sugucneinele feicne mi aidaicte. Ilec ailu ngic-ngigac yengi weyebic aineleibongka, yenge silicine ingucnehac ngenge weyebic aingeledaingte. Aime nale yowa balaibeibongka, ngengele yowa ingucnehac balaibedaingte.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Yenge salecnuwec, ye mi ngagegaing. Ilec yenge nale wacte ailu ngenge inguc aingeledaingte.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Na walu yengela yowane mi midackabac, yenge \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac mikac gadabong. Aime yakumacbac walu mibe bikicnginengte ailu migbedic ainogale yefe monic mi fagac.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Monic ye na kweleinedi wicnugac, ibac ye Mamacne inguchac kweleinedi wickegac.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Na bole balu gagabac yogo monicti pasi tapiliineholec ingucne biyachac esecne monic mi bawec, pasi ingucne yogo yengele hewacka mi badacka, ibac yenge bikicnginengte umac mikac gadabong. Aime yenge pasine yogo yakumac nganilubac Mamacneholec noke kwelenginengti wicnupagaing.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aime yowa yanguc fagac,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ngic-hewacngineng kwesidaicte, ye Mamactacni salengelebe kwesidaicte. Ailu yedi hocne yowa noinele \+w Asu\+w*. Aime yedi kwesilu nale mime yegengkedaicte.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Aime ngenge molickelu naholec gaibong. Ilec ngengi inguchac nale mibong yegengkedaic.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.