João 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Na \+w waing muc|lemma="waing"\+w* noine. Nga Mamacti waing bolele fileine.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Muc mangngine gocne nala falu noine mi aibong, ye yogo sasawa welockelu wicebacaigac. Nga mangngine gocne noine aicaigaing, yogo sasawa noine bocyac ainingte, ye yogo bamadicebame madickedaingte.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na mic-yowa edocngebacaigabacte ngenge biyac \+w gbagbacne\+w* aiibong gagabiyeng.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ailu ngenge naholec wetackelu gadabiyeng. Inguc aibong nani ngengeholec wetackelu gadacte. Waing muc mangnginedi mucina mi bakatackedaictewa, ye noine nalic mi aidaicte. Ingucnehac ngenge naholec mi wetackelu gadaingtewa, noine monic mi aidaingte.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Naneuc waing mucine, aime ngengibac mangngine. Monic ye naholec wetackelu game, nani yeholec inguchac wetackelu gabe, ye noine bocyac aidaicte. Ngenge na mikac bole monic nalic mi badaingte.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Monic ye naholec mi wetackelu gadaictewa, ye ngicti mangngine helockelu wickebong homacaigac, yogo ingucnehac ye helockelu wickedaingte. Aime mangngine ingucne kpaduckelu dacka wickebong lobedaicte.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ngenge naholec wetackelu gadaingte. Aime nale yowa ngengela wetackelu fadaictewa, wiyac monicte aingeleme uwabong, yogo fikengeledaicte.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ailu ngenge noine bocyac bafuwalu \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* yegengkegaingte Mamacti aibaba yogolec wac feicnehac bagac.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Mamacti kweleinedi nale angackeme aicaigac, silicine ingucnehac nani kwelenedi ngengele angacnume aicaigabac. Ngenge nale kwele-angac kwelina wetackelu gadabiyeng.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Na Mamacnele ung-yowa balaibelu yele kwele-angac kwelina wetackelu gacaigabac. Yogo ingucnehac ngengi nale ung-yowa balaibedaingtewa, nale kwele-angacte kwelina wetackelu gadaingte.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nale belic-belicti ngengela fagac. Aime kwelengineng sasawa belic-belicti fangelenale yowa yago edocngebagabac.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Nale ung-yowa yanguc, na ngenge ago aingelelu kwele-angacka gacaigabac, silicine ingucnehac ngenge ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Monic ye agofocine yengele ailu gagaine hegiledaicte, yele kwele-angac yogo feicnebenang.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Aime na ung-yowa ngelecaigabac, yogo balaibegaingka ngenge nale agofocne aigaing.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 “Kwelec kwekwe ye sugucneinedi wiyac aicaigac, yogo mi ngagedaicte. Ilec ailu na ngengele kwelec kwekwe madec hatacmac mi midacte, miyac. Na ngengele agofocne migabac. I yangucte, na Mamacnelacni yowa ngageiba, yogo sasawa biyachac edocngebayackeiba.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ngengi na mi bawosaecnuibong, miyac. Ngenge noine bafuwaningte ailu nani bawosaecngebalu bolewa locngebaiba. Noine bafuwabong yogodi fafa-sanang faginowagac. Ilec ailu ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Aime na ung-yowa yanguc ngelegabac, ngenge ngengileng ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebagaingka, ngenge yanguc ngagedaing, molickelu na inguchac kweledi wicnuibong.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ngenge himongtowa yagolec ngic-ngigac gadabongka, yenge yengileng aiyelecaigac, silicine ingucnehac ngengele angac ngagedabongka. Nga ngengebac himongtowa yagowacni miyac, nani ngenge biyachac bawosaecngebalu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengelacni baicngebaiba. Ilec ailu yengi ngenge kweledi wicngebadaingte.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Na yowa molickelu edocngebaiba, yogo mi ngigecngebadaic, kwelec kwekwe ngic monicti sugucneinele feicne mi aidaicte. Ilec ailu ngic-ngigac yengi weyebic aineleibongka, yenge silicine ingucnehac ngenge weyebic aingeledaingte. Aime nale yowa balaibeibongka, ngengele yowa ingucnehac balaibedaingte.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Yenge salecnuwec, ye mi ngagegaing. Ilec yenge nale wacte ailu ngenge inguc aingeledaingte.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Na walu yengela yowane mi midackabac, yenge \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac mikac gadabong. Aime yakumacbac walu mibe bikicnginengte ailu migbedic ainogale yefe monic mi fagac.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Monic ye na kweleinedi wicnugac, ibac ye Mamacne inguchac kweleinedi wickegac.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Na bole balu gagabac yogo monicti pasi tapiliineholec ingucne biyachac esecne monic mi bawec, pasi ingucne yogo yengele hewacka mi badacka, ibac yenge bikicnginengte umac mikac gadabong. Aime yenge pasine yogo yakumac nganilubac Mamacneholec noke kwelenginengti wicnupagaing.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Aime yowa yanguc fagac,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Ngic-hewacngineng kwesidaicte, ye Mamactacni salengelebe kwesidaicte. Ailu yedi hocne yowa noinele \+w Asu\+w*. Aime yedi kwesilu nale mime yegengkedaicte.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Aime ngenge molickelu naholec gaibong. Ilec ngengi inguchac nale mibong yegengkedaic.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.