João 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na \+w waing muc|lemma="waing"\+w* noine. Nga Mamacti waing bolele fileine.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Muc mangngine gocne nala falu noine mi aibong, ye yogo sasawa welockelu wicebacaigac. Nga mangngine gocne noine aicaigaing, yogo sasawa noine bocyac ainingte, ye yogo bamadicebame madickedaingte.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Na mic-yowa edocngebacaigabacte ngenge biyac \+w gbagbacne\+w* aiibong gagabiyeng.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ailu ngenge naholec wetackelu gadabiyeng. Inguc aibong nani ngengeholec wetackelu gadacte. Waing muc mangnginedi mucina mi bakatackedaictewa, ye noine nalic mi aidaicte. Ingucnehac ngenge naholec mi wetackelu gadaingtewa, noine monic mi aidaingte.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Naneuc waing mucine, aime ngengibac mangngine. Monic ye naholec wetackelu game, nani yeholec inguchac wetackelu gabe, ye noine bocyac aidaicte. Ngenge na mikac bole monic nalic mi badaingte.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Monic ye naholec mi wetackelu gadaictewa, ye ngicti mangngine helockelu wickebong homacaigac, yogo ingucnehac ye helockelu wickedaingte. Aime mangngine ingucne kpaduckelu dacka wickebong lobedaicte.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ngenge naholec wetackelu gadaingte. Aime nale yowa ngengela wetackelu fadaictewa, wiyac monicte aingeleme uwabong, yogo fikengeledaicte.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ailu ngenge noine bocyac bafuwalu \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* yegengkegaingte Mamacti aibaba yogolec wac feicnehac bagac.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Mamacti kweleinedi nale angackeme aicaigac, silicine ingucnehac nani kwelenedi ngengele angacnume aicaigabac. Ngenge nale kwele-angac kwelina wetackelu gadabiyeng.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na Mamacnele ung-yowa balaibelu yele kwele-angac kwelina wetackelu gacaigabac. Yogo ingucnehac ngengi nale ung-yowa balaibedaingtewa, nale kwele-angacte kwelina wetackelu gadaingte.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nale belic-belicti ngengela fagac. Aime kwelengineng sasawa belic-belicti fangelenale yowa yago edocngebagabac.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 “Nale ung-yowa yanguc, na ngenge ago aingelelu kwele-angacka gacaigabac, silicine ingucnehac ngenge ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Monic ye agofocine yengele ailu gagaine hegiledaicte, yele kwele-angac yogo feicnebenang.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Aime na ung-yowa ngelecaigabac, yogo balaibegaingka ngenge nale agofocne aigaing.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 “Kwelec kwekwe ye sugucneinedi wiyac aicaigac, yogo mi ngagedaicte. Ilec ailu na ngengele kwelec kwekwe madec hatacmac mi midacte, miyac. Na ngengele agofocne migabac. I yangucte, na Mamacnelacni yowa ngageiba, yogo sasawa biyachac edocngebayackeiba.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ngengi na mi bawosaecnuibong, miyac. Ngenge noine bafuwaningte ailu nani bawosaecngebalu bolewa locngebaiba. Noine bafuwabong yogodi fafa-sanang faginowagac. Ilec ailu ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Aime na ung-yowa yanguc ngelegabac, ngenge ngengileng ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebagaingka, ngenge yanguc ngagedaing, molickelu na inguchac kweledi wicnuibong.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ngenge himongtowa yagolec ngic-ngigac gadabongka, yenge yengileng aiyelecaigac, silicine ingucnehac ngengele angac ngagedabongka. Nga ngengebac himongtowa yagowacni miyac, nani ngenge biyachac bawosaecngebalu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengelacni baicngebaiba. Ilec ailu yengi ngenge kweledi wicngebadaingte.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Na yowa molickelu edocngebaiba, yogo mi ngigecngebadaic, kwelec kwekwe ngic monicti sugucneinele feicne mi aidaicte. Ilec ailu ngic-ngigac yengi weyebic aineleibongka, yenge silicine ingucnehac ngenge weyebic aingeledaingte. Aime nale yowa balaibeibongka, ngengele yowa ingucnehac balaibedaingte.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Yenge salecnuwec, ye mi ngagegaing. Ilec yenge nale wacte ailu ngenge inguc aingeledaingte.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Na walu yengela yowane mi midackabac, yenge \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac mikac gadabong. Aime yakumacbac walu mibe bikicnginengte ailu migbedic ainogale yefe monic mi fagac.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Monic ye na kweleinedi wicnugac, ibac ye Mamacne inguchac kweleinedi wickegac.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Na bole balu gagabac yogo monicti pasi tapiliineholec ingucne biyachac esecne monic mi bawec, pasi ingucne yogo yengele hewacka mi badacka, ibac yenge bikicnginengte umac mikac gadabong. Aime yenge pasine yogo yakumac nganilubac Mamacneholec noke kwelenginengti wicnupagaing.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Aime yowa yanguc fagac,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Ngic-hewacngineng kwesidaicte, ye Mamactacni salengelebe kwesidaicte. Ailu yedi hocne yowa noinele \+w Asu\+w*. Aime yedi kwesilu nale mime yegengkedaicte.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Aime ngenge molickelu naholec gaibong. Ilec ngengi inguchac nale mibong yegengkedaic.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.