João 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 “Na \+w waing muc|lemma="waing"\+w* noine. Nga Mamacti waing bolele fileine.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Muc mangngine gocne nala falu noine mi aibong, ye yogo sasawa welockelu wicebacaigac. Nga mangngine gocne noine aicaigaing, yogo sasawa noine bocyac ainingte, ye yogo bamadicebame madickedaingte.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Na mic-yowa edocngebacaigabacte ngenge biyac \+w gbagbacne\+w* aiibong gagabiyeng.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ailu ngenge naholec wetackelu gadabiyeng. Inguc aibong nani ngengeholec wetackelu gadacte. Waing muc mangnginedi mucina mi bakatackedaictewa, ye noine nalic mi aidaicte. Ingucnehac ngenge naholec mi wetackelu gadaingtewa, noine monic mi aidaingte.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Naneuc waing mucine, aime ngengibac mangngine. Monic ye naholec wetackelu game, nani yeholec inguchac wetackelu gabe, ye noine bocyac aidaicte. Ngenge na mikac bole monic nalic mi badaingte.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Monic ye naholec mi wetackelu gadaictewa, ye ngicti mangngine helockelu wickebong homacaigac, yogo ingucnehac ye helockelu wickedaingte. Aime mangngine ingucne kpaduckelu dacka wickebong lobedaicte.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ngenge naholec wetackelu gadaingte. Aime nale yowa ngengela wetackelu fadaictewa, wiyac monicte aingeleme uwabong, yogo fikengeledaicte.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ailu ngenge noine bocyac bafuwalu \+w mic-tengtengfocne|lemma="Mic-tengteng"\+w* yegengkegaingte Mamacti aibaba yogolec wac feicnehac bagac.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Mamacti kweleinedi nale angackeme aicaigac, silicine ingucnehac nani kwelenedi ngengele angacnume aicaigabac. Ngenge nale kwele-angac kwelina wetackelu gadabiyeng.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na Mamacnele ung-yowa balaibelu yele kwele-angac kwelina wetackelu gacaigabac. Yogo ingucnehac ngengi nale ung-yowa balaibedaingtewa, nale kwele-angacte kwelina wetackelu gadaingte.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nale belic-belicti ngengela fagac. Aime kwelengineng sasawa belic-belicti fangelenale yowa yago edocngebagabac.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Nale ung-yowa yanguc, na ngenge ago aingelelu kwele-angacka gacaigabac, silicine ingucnehac ngenge ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Monic ye agofocine yengele ailu gagaine hegiledaicte, yele kwele-angac yogo feicnebenang.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Aime na ung-yowa ngelecaigabac, yogo balaibegaingka ngenge nale agofocne aigaing.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 “Kwelec kwekwe ye sugucneinedi wiyac aicaigac, yogo mi ngagedaicte. Ilec ailu na ngengele kwelec kwekwe madec hatacmac mi midacte, miyac. Na ngengele agofocne migabac. I yangucte, na Mamacnelacni yowa ngageiba, yogo sasawa biyachac edocngebayackeiba.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ngengi na mi bawosaecnuibong, miyac. Ngenge noine bafuwaningte ailu nani bawosaecngebalu bolewa locngebaiba. Noine bafuwabong yogodi fafa-sanang faginowagac. Ilec ailu ngenge wiyac monicte nale wacka Mamac milockebong, yedi wiyac yogo ngeledaicte.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Aime na ung-yowa yanguc ngelegabac, ngenge ngengileng ago ainagulu kwele-angacka gadabiyeng.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Himongtowa yagolec ngic-ngigac yengi kweledi wicngebagaingka, ngenge yanguc ngagedaing, molickelu na inguchac kweledi wicnuibong.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ngenge himongtowa yagolec ngic-ngigac gadabongka, yenge yengileng aiyelecaigac, silicine ingucnehac ngengele angac ngagedabongka. Nga ngengebac himongtowa yagowacni miyac, nani ngenge biyachac bawosaecngebalu himongtowa yagolec ngic-ngigac yengelacni baicngebaiba. Ilec ailu yengi ngenge kweledi wicngebadaingte.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Na yowa molickelu edocngebaiba, yogo mi ngigecngebadaic, kwelec kwekwe ngic monicti sugucneinele feicne mi aidaicte. Ilec ailu ngic-ngigac yengi weyebic aineleibongka, yenge silicine ingucnehac ngenge weyebic aingeledaingte. Aime nale yowa balaibeibongka, ngengele yowa ingucnehac balaibedaingte.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yenge salecnuwec, ye mi ngagegaing. Ilec yenge nale wacte ailu ngenge inguc aingeledaingte.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 “Na walu yengela yowane mi midackabac, yenge \+w bikicnginengte|lemma="Bikic"\+w* umac mikac gadabong. Aime yakumacbac walu mibe bikicnginengte ailu migbedic ainogale yefe monic mi fagac.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Monic ye na kweleinedi wicnugac, ibac ye Mamacne inguchac kweleinedi wickegac.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Na bole balu gagabac yogo monicti pasi tapiliineholec ingucne biyachac esecne monic mi bawec, pasi ingucne yogo yengele hewacka mi badacka, ibac yenge bikicnginengte umac mikac gadabong. Aime yenge pasine yogo yakumac nganilubac Mamacneholec noke kwelenginengti wicnupagaing.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Aime yowa yanguc fagac,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Ngic-hewacngineng kwesidaicte, ye Mamactacni salengelebe kwesidaicte. Ailu yedi hocne yowa noinele \+w Asu\+w*. Aime yedi kwesilu nale mime yegengkedaicte.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Aime ngenge molickelu naholec gaibong. Ilec ngengi inguchac nale mibong yegengkedaic.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.