Judas 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Na Yude, Yesu Kristole|lemma="Kristo" kwelec kwekwe ngic ailu Yakobos gbaine. Wapong Mamacti ngic-ngigac wacngebalu ngengele kweleinedi angac ngagengelelu aingelecaigac, ngenge sanangne domaningte Yesu Kristodi damongngebalu gagac, ngengela hibi yago logabac.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Wapongte kwele-sowac nga kwele-mogung, ailu kwele-angacka gaga yogodi ngengela sawelu fadaic.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 — ausente —
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ailu ngenge yago biyachac ngageibong. Aime hatacmac hole-gboliyengelenogale ngagegabac. Sugucnedi molickelu ngic-ngigacfocine Isip himongka umackacni bamoctocebame kwesiibong. Aime yogolec lobeinabac ngic-ngigac yogo yenge mi ngagesingkeibong, yenge wecebame homayackeibong.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Aime angelo gocne yenge Sugucnedi bole tapiliineholec yelewec, yogolec ngagebong feicne mi aime, macbenangngineng hegilelu waibong. Aime Wapongti sen sanangne moto-motoine mikac, yogodi witicebalu kundung sanangne kwelina locebawec. Locebame mimocto-mimoctole damengtowa yogolec wangec gagaing.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Yenge esecne Sodom nga Gomora ngic-ngigac, ailu taon aling gocne yekele emewa faibong, yenge angelo yengi aibaba aiibong, yogo ingucnehac aiibong. Yenge selo-boic aibaba, ailu socnginengte angac kosa balaibeibong. Sodom nga Gomora ngic-ngigac yenge dacka lobecebawec, yenge dac moto-motoine mikac yogo ingucnehac aigaing. Ailu iwa gacgu bikicnginengte ameine balu gagainghac.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Aime kwesac-ngic yengele hewacka gagaing, yenge gung kosaine ngagecaigaing, yenge yogo ngagelubac socngineng basowalebong wonongkolec aicaigac. Yenge kwelenginengti tapili feicne yogo hegilelu angelo wac feicneholec gagaing, yenge pepecne aiyelelu misulec aiyelecaigaing.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Aime Maikel ye angelo yengele micne monic gagac, ye aibaba ingucne mi aiwec. Ye Aleng Sugucnenginengkolec Mosesle|lemma="Moses" kponggbongte ailu yowanginecti fefesisilic aiwec. Aime ye Aleng Sugucnengineng misulec aicnolu umacka lonogale yowa monic nalic mi miwec, miyac. Ye yanguc sugu miwec, “Sugucnedi ngelengkelu gale yowa mimoctodaic.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Aime ngic migabac yogo, yenge bec-sic ingucne ngage-ngagengineng mikac galu wiyac monicte fungine mi ngagegaing. Yenge angelo feicne yengele silicngineng mi ngage-motolu misulec aiyelecaigaing. Ailu wiyac socnginengti ngagegaing, yogo balaibelu yengileng basowalecnagugaing.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Mee, yenge medecebadaic. Yenge Keinte|lemma="Kein" yefe balaibelu gaibong. Ailu hiye-monengngineng banogale Balamte aibaba kosaine ingucnehac yogodi mengocebame yenge yefe iwa hikeibong. Aime Koradi yowa kwekwe aiwec, silicine yogo ingucnehac yenge yowa kwekwe biyachac aiibong, yogodi umacnehac basowalecebawec.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Yenge game mikac ngengeholec nosing kwele-angacka walec nocaigaing. Ailu yafo holecaigaing, yenge lama-damong ingucne lamafocngineng nosing mi gumecebalu yengileng nocaigaing. Ailu yenge kaguwa mac mikac gbelongti fitolingkeme moc hikecaigaing, yogo ingucnehac aigaing. Ailu yenge yoc gocne noine damengka noine mikac ailu homame fuluckelu wickedaingte, yogo ingucnehac aigaing. Ngic yogo yenge homac yaeckang biyachac homaibong.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Aime dibong sugucnehac welu sofololoc yafoineholec balu kwesicaigac, yenge gamengineng yogo ingucnehac fikedaicte. Yenge asocmeng yefe lilogaing, yogo ingucnehac gagaing. Aime yengele mac yogo kundung saecnebenang moto-motoine mikac iwa loicne fagac.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Aime Enok ye Adamte|lemma="Adam" fikesawec yengelacni alecine 7ka fikewec, yedi yengele Wapongte siduc-yowa yanguc miwec, “Nganining, Sugucnedi yeicne angelofocine habu taosenkacni fegac, yenge bacebame kwesidaingte.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Kwesilu ngic-ngigac sasawa aibabanginengte silicina wosaecebalu mimoctocebadaicte. Aime ngic-ngigac sasawa himongte aibaba haicine monic-monic bagalu bikic bafuwalu Wapongte ngaba-yowa milu yowa kwekwe gaibong, yenge yogolec ameine badaingte.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Yenge yowa bocyac wafelu yowa kwecaigaing. Ailu ube-kwekwe nga socnginengte angac balaibelu soc bafefe gacaigaing. Aime ngic-ngigac yengi yengele angac balaibeningte yowa heloc madicne aiyelecaigaing.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, Sugucnenonggeng Yesu Kristole salecebaicne yenge wiyac fikenale esecne miibong, ngenge yowa yogo ngagesidaing.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Yowa yanguc edocngebalu gaibong, “Dameng moto-motoina ngic gocnedi misulec aidaingte, yenge himongte wiyac sugu ngagesilu yengileng socnginengte angac balaibedaingte.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Yenge hocne kwele esecnedi damongebame habu heucebabong Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" mi gacaigaing.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Aime agofocne kwelenedi ngengele angac ngagegabac, ngenge ngage-ngagesingngineng gbagbacnebenang aigaing, yogo sugulelu sanangkeningte ngagelu domadabiyeng. Aime Tili Asudi|lemma="Tili Asu" ngengela bole bame ngenge mimiloc bole badabiyeng.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ailu Wapongte kwele-angacka ganingte bole badabiyeng. Aime inguc gaebongka Sugucnenonggeng Yesu Kristodi kwele-sowac aingelelu gaga moto-motoine mikac ngelenale wangec gadabiyeng.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ngic-ngigac ngagebockolec aicaigaing, ngenge yengele kwele-sowackolec baficebalu
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 gocne dackacni baicebadabiyeng. Ailu yenge kwele esecnedi ngakpi-kpolucngineng bame wonongkolec aicaigac, yenge inguchac kwele-sowackolec baficebadaing. Inguc ailu ngenge yengele bikicte hangocngebame, kwele esecnele ngakpi-kpolucngineng wonongkolec yogo lobeyackedabiyeng.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Wapong yeuctihac nalic damongngebame mi wawedaingte. Yedi ngenge mengocngebalu yeicne tapili nga hibi-angocineholecte dongewa locngebame ngenge sowacnengineng mikac iwa belic-belicnginengkolec domadaingte.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Asa-baba ngicnonggeng|lemma="Asa-baba ngic" Wapong moniyangti sugu gagac. Yedi Sugucnenonggeng Yesu Kristole yefewa Asa bacnubagac. Ye wac feicneholecti ailu feicnetowanonggeng nga tapili fileine ailu wiyac sasawa fagac, yogolec hodocine aigac. Ye wiyac sasawa mi fikeemewa ye biyachac gawec, nga yakumac gagac, ailu gaginowagac, yogo foinac.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.