Efésios 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilec ailu Wapongti adu-madecfocine ngengele ailu kweleinedi angac ngagegac. Ilec ngenge ye ingucnehac ailu yele aibaba balaibelu gadabiyeng.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Kristo ye inguchac kweleinedi ngengele angac ngagelu ago aingelelu yeicne socine nongileng ailu mimoctolu depec yogo Wapongta bahikelu homawec. Ibu yogodi depecte hoine madicne ailu Wapongta fewec. Aime ngenge ye aiwec ingucnehac balaibelu kweledi angac ngagenagulu baficnagudabiyeng.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Aime ngengileng hewacka selo-boic aibaba, ailu gaga kosaine wonongkolec silicine haicine monic-monic, ailu hane aibaba, ngenge aibaba yogo sasawa hegilelu mibenang aidaing, miyac. Ngic-ngigac ngenge Wapongte bingec gagaingte, aibaba ingucne ngengela aiaiine mi aigac.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ngenge yowa sowacne gameineholec nga yowa kosaine ailu delec gameineholec, yowa ingucne micnginangkocni ofeme mi madickedaicte. Ngenge yogo hegilelu kwele-madic yowa mibong madickedaicte.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Aime selo-boic ngic-ngigac nga ngic-ngigac gaga kosaine wonongkolec gacaigaing. Nga ngic-ngigac hane ailu wiyac badaingte, aibaba yogo siduc-gbong ingucne alang badaingte. Ngic-ngigac yogo yenge Kristo nga Wapongte ngani-damongka|lemma="Ngani-damong" nalic mi gadaingte. Ailu yekele wiyac monic nalic mi badaingte. Ngenge yogo ngage-moto-benangkedaing.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Monicti yowa kwesacine edocngebame ngenge yogo ngagebong noine mi aidaic. Yowa wewe ngic ingucne yengele bikicte ameine Wapongti aalicineholec baduyeledaicte.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ilec ailu ngenge yengeholec mi wetackedaing.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ngenge molickelu kundungte alingka gaibong. Nga yakumacbac Sugucneholec wetackelu angocinele alingka gagaing. Ilec angocte adu-madec ingucne gadaing.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Aime angocte aibaba noine yanguc fagac, aibaba madicne nga gaga dondonne, ailu yowa noine inguc fagac.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Sugucnedi aibaba ngageme madickecaigac, yogo wosaelu aidabiyeng.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ngic-ngigac aling gocne yenge kundungte aibaba aibong aibabangineng noine mikac aicaigac, ngenge yogo yengeholec mi wetackedaing, miyac. Ailu ngenge aibabangineng yegena nga angocina bayegengkebong funginengineng ngani-motodaing.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 I yangucte, yenge sowacnenginengte aibaba sangke-sangke aicaigaing, yogo ngengi mibong gameineholec aidaicte.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Ailu aibaba ingucne sasawa yegena lobong angocti kweme yegengkedaicte.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Yogolec silicine yanguc, wiyac sasawa angocti kweme yegengkedaicte. Ilec ailu yanguc miicne,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ilec ngenge aibaba madicnele yefengineng ngani-motolu hikedaing. Ailu ngenge ngage-ngagengineng mikac ingucne mi gadabiyeng, miyac. Ngenge ngage-ngage-motockolec ailu gadabiyeng.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Yanguctihac aibaba sowacnedi sawelu fagacte, ngenge damengngineng nalic wickedaing.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ngenge ngic-ngigac ngage-ngage mikac ingucne mi gadabiyeng, miyac. Ailu Sugucnedi ngageme wiyac madicne aigac, ngenge yogo ngage-motolu gadabiyeng.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ngenge waing misa homacne nolu kwele-sifuc mi aidabiyeng. Yogodi gagangineng basowaledaicte. Asudi|lemma="Asu" kwelenginang wakedaic.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Wakeme miti geewa gee fagac nga malac fuluna gee ailu Tili Asudi gee bafuwangeledaicte, ngenge gee yogo hole-ngagec aidabiyeng. Ailu ngenge gee holelu kpeng nga yoming silicine haicine monic-monic welu fitolu Sugucne kweledi mitengkedabiyeng.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ailu ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yele wacka damengsoc Wapong Mamac wiyac sasawale kwele-madic edodabiyeng.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ngenge Kristo alang bacnolu yele ailu ngengileng bawacnagulu agofocngineng yengele yowa ngagelu gadabiyeng.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ngigac ngawegoneholec, ga Sugucnela bawacnagulu yele yowa ngagelu gagic, inguchac ngawegonela bawacnagulu yele yowa ngagelu gadamec.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 I yangucte, Kristodi habule hodocine aigac, ingucnehac ngawedi ngigacinele hodocine aigac. Kristodi habu nongileng hodoc aigac, aime nongilengti yele hige-moleine nga noi-hewacine aigabeleng. Ailu yedi Asa-baba ngicnonggeng|lemma="Asa-baba ngic" aigacte ailu yedi bikicte ameine bagac.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Yesule habudi Kristola bawacnagulu yele yowa ngagelu gagaing, ingucnehac ngigac ga ngawegonela bawacnagulu gadamec.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 — ausente —
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Mamac, ga yefe yogo balaibelu ngigacgone yele kweledi angac ngagecnodamec. Gageicne socte aigelecaigac, silicine ingucnehac, ngigacgone yele angacgudaic. Ngic monic ye kweledi ngigacinele angac ngagecaigac, ye yeicne angac ngagenagugac ingucne aigac.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Aime monic yeuctihac socinele ngaba nalic mi aidaicte, yogo miyacbenang. Ye socine ngani-damong aicnolu noba-nosing madicne lacnolu gadaicte. Kristodi habufocine nongilang inguc hocne aicaigac.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Nongileng Kristole hige-mole nga donge-hedec moniyang ailu gagabeleng.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Yowa monic yanguc kwelengkeicne fagac,
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Aime ngage-ngage sangkeicne yogo gbolongne ailu suguledaicte. Yogo Kristo ye ngawe ingucne nga habufocine ngenge ngigac ingucne aigaingte yengele inguc ngagelu migabac.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ilec ngic ngenge filesoc filesoc ngengileng kweledi angac ngagenagucaigaing, silicine ingucnehac ngigacfocngineng kweledi angac ngageyeledaing. Nga ngigac ngenge inguchac ngawefocngineng alang bayeledaing.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.