Atos 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solle kwelewa kwele-dac sugucne fawecte Sugucnele mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" ngaba aiyelelu webac aiyelenale milu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela hikewec.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Hikelu yanguc edowec, “Ngic me ngigac monic Damasko taonka Yesule yefe balaibegaing, yenge bafuwacebalu bacebalu molenginang dodocebadacte. Dodocebalu Yerusalem taonka bacebalu kwesibele Damasko kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac" micne, yengele hibi kwelengkelu nelec.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lacnome ye hikelu Damasko bangkalenale aiyemewa honocmengkacni angoc monicti iwa walu kwenggalangkewec.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Kwenggalangkeme ye himongka lodingke wawelu fame, yowa malac monic yanguc fikeme ngagewec, “Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic?” Yesudi Pol yowa edogac|alt="God told Paul talk" src="BA03026BW.tif" size="col" loc="22:6-9" copy="SIL" ref="9:4"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Inguc mime Soldi uwacnowec, “Sugucne, ga maa?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ilec ga fangkelu taonka hikec! Iwa gaengka wenuc aidamecte, yogolec yowa edocgudaicte.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Aime ngic yeholec hikeibong, yenge yowangineng mikac aime moc sugu dagewelu domaibong. I yangucte, yenge yowa sugu ngageibong. Ailu ngic monic mi nganiibong.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Aime Sol ye fangkelu donge hilame dongeine kundung kweme ngicfocine yengi moleina balu Damasko bahikeibong.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Bahikebong iwa hadeng habackang dongeine kundung kweme nosing misa monic mi nolu ngiyewec.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasko taonka mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Ananaias, ye Sugucnedi gung-didicka ingucne fikecnolu wackewec, “Ananaias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga fangkelu yefe monic wacine Dondonne wackecaigaing, iwa hikelu Yudasle macka felu ngic monic wacine Sol, Tasas taonkacni, ye basackelu bafuwadamec. Ngagegic, ye milockelu ngiyegac.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ye gung-didicka ingucne yanguc nganigac. Ngic monic wacine Ananaias, yedi yela hikelu dongeine hilanale milu moleine socina logac.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Inguc mime miwec, “Sugucne, ngic yele homacne mibong ngagecaigabac. Ye Yerusalem iwa ngic-ngigac gale bingec webac homacne aiyelecaigac.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nga iwa inguchac wacgone wackelu mitenggucaigabeleng, nonge sasawa witicnubalu bacnubadaicte. Ilec depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapilinginengkolec yogolec hibi lacnobong, balu kwesilu gagac.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Inguc mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga hikec. Na ngic ye hocne bole-ngicne bawosaeiba. Ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, ngic-ngigac yogo yenge, nga \+w ngictaufocngineng|lemma="ngictau"\+w* ailu Israel ngic-ngigacfocine yengela siducne mime suguledaicte.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aime nale wacte ailu ye doic nga umac haicine monicte feina gadaicte, yogo edalilu weducnodacte.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Inguc mime Ananaias ye hikelu mac miwec, iwa felu Solle socka moleine lolu miwec, “Ngic hae-gbane|lemma="ngic hae-gba" Sol, fangkec. Sugucne Yesudi yefewa fikegelewec, yedi hocne salecnugac. Ga dongegone hilaengka Tili Asu kwelegona wakenale welegabac.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Inguc miyemewa ye iwahac dongeinacni wiyac monic sekec ingucne wame dongeine hilalu fangke misa-lowac aiwec.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ailu nosing nolu sanangkewec.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Iwahac galu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Yesule fungine yanguc edocebalu weduyelewec, “Yesu ye Wapongte madec.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Inguc edocebame yenge ngagelu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yedi hocne Yerusalem taonka Yesule wac yogo alang bacnolu gabong, weyebic aiyelelu gawec. Yawa inguchac witicebalu depec-baba ngic micne yengela bacebalu hikenogale kwesigac. Ngic yogo, me?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Inguc mibong Sol ye yanguc milu gawec, “Foinac, Yesu ye Mesia.” Ye yogolec fungine mime yegengkeyeleme Yuda ngic-ngigac Damasko gaibong, yenge yowa yogo tapiliineholec ngagelu kwatackelu yowaine ameine mi bafaliyeibong.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ye hadeng homacne inguc ailu game Yuda ngic-ngigac yenge Sol wenogale yowa hefeibong.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ailu ye weningte milu taonte oda nuina deboc hadeng damong locebabong domaibong. Yele yowa milu hefeibong, yogo yeuctihac biyac ngagewec.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Aime Sol mic-tengtengfocine, yengi debocka ye uficka umengkelu taonte oda yefina yefe lobong lobina haulu hikewec.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Hikelu Yerusalem sulumelu mic-tengtengfocine yengeholec taockenale yowaine mime yenge sasawadi hangoc aiibong. Aime ye mic-tengteng noine aiwec, yogo mi ngagesingkeibong.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aime Banabasdi Sol balu salecebaicne yengela mengocke hikelu yanguc edocebawec, “Sugucnedi Sol yefewa fikecnolu yowa edowec. Inguc aime ye Damasko taonka hangoc mikac Yesule fungine mime yegengkewec.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aime Sol ye yengeholec Yerusalem ngiye-fangkec ailu yowa hangoc mikac Sugucnele wacka edocebalu weduyelelu hike-kwesic aiwec.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ailu Sugucnele wacka sanangnehac domalu ngic Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Edocebame Yuda ngic-ngigac Grik yowa milu gaibong, yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Aime ngic yogo yenge ye webong homanale aiibong.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yengi yogo ngagelu Sesarea taonka mengocke haulu lobong hikegacgu Tasas taonka hikewec.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aime Yesule habu Yudeya nga Galili ailu Samaria prowins iwa gaibong, yengela kwele-mogung fikewec. Fikeme gaebongka Yesule habu sugulelu Sugucne alang bacnolu kweledi dofickelu afeibong. Aime Tili Asudi mibasanang aiyelewec.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita ye macne macne falegacsoc, iwa lolickelu hikegacgu Wapongte bingec Lida taonka gaibong, yengela hikewec.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hikelu iwa ngic monic nganiwec, wacine Ainias, ye puling ailu mapicka falu game hifa 8 biyac aiwec.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Aime Pitadi yanguc edowec, “Ainias, Yesu Kristodi bamadicgugacte fangkelu mapicgone geuc wedunong.” Mime ye iwahac fangkelu domawec.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Inguc aime ngic-ngigac Lida taon nga Saron himongkacni yenge ye nganilu kwelengineng hefaliyeme Sugucneholec wetackeibong.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yopa taonka mic-tengteng ngigac|lemma="Mic-tengteng" monic gawec, wacine Tabita, Grik yowawa wacine monic Dokas. Ye ago babaficte aibaba madicne ailu waweweine baficebalu gawec.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Aime dameng iwa Tabita ye huc fikecnome homawec. Homame yenge kponggbongine misa lowacnolu mac kweline monic feina bafelu lobong fawec.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Aime Pita ye Lida taonka dadalicne ngiyewec, inguc ngagelu mic-tengtengfocine yenge Yopa taonkacni ngic yaeckang salecepabong yela hikeiboc. Hikelu yanguc edolu dogbac aicnolu miiboc, “Ga nongela biyac welec!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Miboc Pita ye ngageme efeckeme yekeholec hikeibong. Hike sulumelu kponggbong fawecka mengockelu feiboc. Febong ngigac-hosec sasawa yenge lolickelu hii kwele-sowac aiibong. Ailu Dokas gbolicne galu ngakpi-kpoluc gbodoyelelu gawec, yogo edaliyackeibong.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Aime Pitadi yenge salecebame hauyackebong, ye ketadi holelu milockewec. Milockeme motome kponggbong fawecka hefaliyelu yanguc edowec, “Tabita, ga fangkec.” Mime ye dongeine hilalu Pita nganilu fangke ngiyewec.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ngiyeme Pitadi moleina balu bafangkeme fangkelu domawec. Domame Wapongte bingec nga ngigac-hosec yenge Tabita gboliye fangkewec, yogo nganiningte wacebawec. Wacebame welebong Tabita gboliyelu fangkewec, yogo edalicebawec.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Aime yenge siduc yogo mibong, Yopa taonka sawelu hikeme homacnedi Sugucne ngagesingkeibong.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Aime Pita ye ngic monic wacine Saimon, bulumaka socine bacaigac, yele macka dameng dalicne inguc ngiye-fac gawec.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.