Atos 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Solle kwelewa kwele-dac sugucne fawecte Sugucnele mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" ngaba aiyelelu webac aiyelenale milu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela hikewec.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Hikelu yanguc edowec, “Ngic me ngigac monic Damasko taonka Yesule yefe balaibegaing, yenge bafuwacebalu bacebalu molenginang dodocebadacte. Dodocebalu Yerusalem taonka bacebalu kwesibele Damasko kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac" micne, yengele hibi kwelengkelu nelec.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lacnome ye hikelu Damasko bangkalenale aiyemewa honocmengkacni angoc monicti iwa walu kwenggalangkewec.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kwenggalangkeme ye himongka lodingke wawelu fame, yowa malac monic yanguc fikeme ngagewec, “Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic?” Yesudi Pol yowa edogac|alt="God told Paul talk" src="BA03026BW.tif" size="col" loc="22:6-9" copy="SIL" ref="9:4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Inguc mime Soldi uwacnowec, “Sugucne, ga maa?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ilec ga fangkelu taonka hikec! Iwa gaengka wenuc aidamecte, yogolec yowa edocgudaicte.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Aime ngic yeholec hikeibong, yenge yowangineng mikac aime moc sugu dagewelu domaibong. I yangucte, yenge yowa sugu ngageibong. Ailu ngic monic mi nganiibong.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Aime Sol ye fangkelu donge hilame dongeine kundung kweme ngicfocine yengi moleina balu Damasko bahikeibong.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Bahikebong iwa hadeng habackang dongeine kundung kweme nosing misa monic mi nolu ngiyewec.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasko taonka mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Ananaias, ye Sugucnedi gung-didicka ingucne fikecnolu wackewec, “Ananaias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga fangkelu yefe monic wacine Dondonne wackecaigaing, iwa hikelu Yudasle macka felu ngic monic wacine Sol, Tasas taonkacni, ye basackelu bafuwadamec. Ngagegic, ye milockelu ngiyegac.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ye gung-didicka ingucne yanguc nganigac. Ngic monic wacine Ananaias, yedi yela hikelu dongeine hilanale milu moleine socina logac.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Inguc mime miwec, “Sugucne, ngic yele homacne mibong ngagecaigabac. Ye Yerusalem iwa ngic-ngigac gale bingec webac homacne aiyelecaigac.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nga iwa inguchac wacgone wackelu mitenggucaigabeleng, nonge sasawa witicnubalu bacnubadaicte. Ilec depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapilinginengkolec yogolec hibi lacnobong, balu kwesilu gagac.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Inguc mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga hikec. Na ngic ye hocne bole-ngicne bawosaeiba. Ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, ngic-ngigac yogo yenge, nga \+w ngictaufocngineng|lemma="ngictau"\+w* ailu Israel ngic-ngigacfocine yengela siducne mime suguledaicte.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Aime nale wacte ailu ye doic nga umac haicine monicte feina gadaicte, yogo edalilu weducnodacte.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Inguc mime Ananaias ye hikelu mac miwec, iwa felu Solle socka moleine lolu miwec, “Ngic hae-gbane|lemma="ngic hae-gba" Sol, fangkec. Sugucne Yesudi yefewa fikegelewec, yedi hocne salecnugac. Ga dongegone hilaengka Tili Asu kwelegona wakenale welegabac.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Inguc miyemewa ye iwahac dongeinacni wiyac monic sekec ingucne wame dongeine hilalu fangke misa-lowac aiwec.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ailu nosing nolu sanangkewec.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Iwahac galu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Yesule fungine yanguc edocebalu weduyelewec, “Yesu ye Wapongte madec.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Inguc edocebame yenge ngagelu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yedi hocne Yerusalem taonka Yesule wac yogo alang bacnolu gabong, weyebic aiyelelu gawec. Yawa inguchac witicebalu depec-baba ngic micne yengela bacebalu hikenogale kwesigac. Ngic yogo, me?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Inguc mibong Sol ye yanguc milu gawec, “Foinac, Yesu ye Mesia.” Ye yogolec fungine mime yegengkeyeleme Yuda ngic-ngigac Damasko gaibong, yenge yowa yogo tapiliineholec ngagelu kwatackelu yowaine ameine mi bafaliyeibong.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ye hadeng homacne inguc ailu game Yuda ngic-ngigac yenge Sol wenogale yowa hefeibong.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ailu ye weningte milu taonte oda nuina deboc hadeng damong locebabong domaibong. Yele yowa milu hefeibong, yogo yeuctihac biyac ngagewec.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Aime Sol mic-tengtengfocine, yengi debocka ye uficka umengkelu taonte oda yefina yefe lobong lobina haulu hikewec.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Hikelu Yerusalem sulumelu mic-tengtengfocine yengeholec taockenale yowaine mime yenge sasawadi hangoc aiibong. Aime ye mic-tengteng noine aiwec, yogo mi ngagesingkeibong.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Aime Banabasdi Sol balu salecebaicne yengela mengocke hikelu yanguc edocebawec, “Sugucnedi Sol yefewa fikecnolu yowa edowec. Inguc aime ye Damasko taonka hangoc mikac Yesule fungine mime yegengkewec.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aime Sol ye yengeholec Yerusalem ngiye-fangkec ailu yowa hangoc mikac Sugucnele wacka edocebalu weduyelelu hike-kwesic aiwec.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ailu Sugucnele wacka sanangnehac domalu ngic Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Edocebame Yuda ngic-ngigac Grik yowa milu gaibong, yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Aime ngic yogo yenge ye webong homanale aiibong.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yengi yogo ngagelu Sesarea taonka mengocke haulu lobong hikegacgu Tasas taonka hikewec.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Aime Yesule habu Yudeya nga Galili ailu Samaria prowins iwa gaibong, yengela kwele-mogung fikewec. Fikeme gaebongka Yesule habu sugulelu Sugucne alang bacnolu kweledi dofickelu afeibong. Aime Tili Asudi mibasanang aiyelewec.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ye macne macne falegacsoc, iwa lolickelu hikegacgu Wapongte bingec Lida taonka gaibong, yengela hikewec.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hikelu iwa ngic monic nganiwec, wacine Ainias, ye puling ailu mapicka falu game hifa 8 biyac aiwec.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Aime Pitadi yanguc edowec, “Ainias, Yesu Kristodi bamadicgugacte fangkelu mapicgone geuc wedunong.” Mime ye iwahac fangkelu domawec.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Inguc aime ngic-ngigac Lida taon nga Saron himongkacni yenge ye nganilu kwelengineng hefaliyeme Sugucneholec wetackeibong.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yopa taonka mic-tengteng ngigac|lemma="Mic-tengteng" monic gawec, wacine Tabita, Grik yowawa wacine monic Dokas. Ye ago babaficte aibaba madicne ailu waweweine baficebalu gawec.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Aime dameng iwa Tabita ye huc fikecnome homawec. Homame yenge kponggbongine misa lowacnolu mac kweline monic feina bafelu lobong fawec.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Aime Pita ye Lida taonka dadalicne ngiyewec, inguc ngagelu mic-tengtengfocine yenge Yopa taonkacni ngic yaeckang salecepabong yela hikeiboc. Hikelu yanguc edolu dogbac aicnolu miiboc, “Ga nongela biyac welec!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Miboc Pita ye ngageme efeckeme yekeholec hikeibong. Hike sulumelu kponggbong fawecka mengockelu feiboc. Febong ngigac-hosec sasawa yenge lolickelu hii kwele-sowac aiibong. Ailu Dokas gbolicne galu ngakpi-kpoluc gbodoyelelu gawec, yogo edaliyackeibong.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Aime Pitadi yenge salecebame hauyackebong, ye ketadi holelu milockewec. Milockeme motome kponggbong fawecka hefaliyelu yanguc edowec, “Tabita, ga fangkec.” Mime ye dongeine hilalu Pita nganilu fangke ngiyewec.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ngiyeme Pitadi moleina balu bafangkeme fangkelu domawec. Domame Wapongte bingec nga ngigac-hosec yenge Tabita gboliye fangkewec, yogo nganiningte wacebawec. Wacebame welebong Tabita gboliyelu fangkewec, yogo edalicebawec.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aime yenge siduc yogo mibong, Yopa taonka sawelu hikeme homacnedi Sugucne ngagesingkeibong.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Aime Pita ye ngic monic wacine Saimon, bulumaka socine bacaigac, yele macka dameng dalicne inguc ngiye-fac gawec.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.