Atos 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Solle kwelewa kwele-dac sugucne fawecte Sugucnele mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" ngaba aiyelelu webac aiyelenale milu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela hikewec.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Hikelu yanguc edowec, “Ngic me ngigac monic Damasko taonka Yesule yefe balaibegaing, yenge bafuwacebalu bacebalu molenginang dodocebadacte. Dodocebalu Yerusalem taonka bacebalu kwesibele Damasko kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac" micne, yengele hibi kwelengkelu nelec.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Lacnome ye hikelu Damasko bangkalenale aiyemewa honocmengkacni angoc monicti iwa walu kwenggalangkewec.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kwenggalangkeme ye himongka lodingke wawelu fame, yowa malac monic yanguc fikeme ngagewec, “Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic?” Yesudi Pol yowa edogac|alt="God told Paul talk" src="BA03026BW.tif" size="col" loc="22:6-9" copy="SIL" ref="9:4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Inguc mime Soldi uwacnowec, “Sugucne, ga maa?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ilec ga fangkelu taonka hikec! Iwa gaengka wenuc aidamecte, yogolec yowa edocgudaicte.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Aime ngic yeholec hikeibong, yenge yowangineng mikac aime moc sugu dagewelu domaibong. I yangucte, yenge yowa sugu ngageibong. Ailu ngic monic mi nganiibong.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Aime Sol ye fangkelu donge hilame dongeine kundung kweme ngicfocine yengi moleina balu Damasko bahikeibong.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Bahikebong iwa hadeng habackang dongeine kundung kweme nosing misa monic mi nolu ngiyewec.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasko taonka mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Ananaias, ye Sugucnedi gung-didicka ingucne fikecnolu wackewec, “Ananaias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga fangkelu yefe monic wacine Dondonne wackecaigaing, iwa hikelu Yudasle macka felu ngic monic wacine Sol, Tasas taonkacni, ye basackelu bafuwadamec. Ngagegic, ye milockelu ngiyegac.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ye gung-didicka ingucne yanguc nganigac. Ngic monic wacine Ananaias, yedi yela hikelu dongeine hilanale milu moleine socina logac.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Inguc mime miwec, “Sugucne, ngic yele homacne mibong ngagecaigabac. Ye Yerusalem iwa ngic-ngigac gale bingec webac homacne aiyelecaigac.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nga iwa inguchac wacgone wackelu mitenggucaigabeleng, nonge sasawa witicnubalu bacnubadaicte. Ilec depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapilinginengkolec yogolec hibi lacnobong, balu kwesilu gagac.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Inguc mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga hikec. Na ngic ye hocne bole-ngicne bawosaeiba. Ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, ngic-ngigac yogo yenge, nga \+w ngictaufocngineng|lemma="ngictau"\+w* ailu Israel ngic-ngigacfocine yengela siducne mime suguledaicte.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aime nale wacte ailu ye doic nga umac haicine monicte feina gadaicte, yogo edalilu weducnodacte.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Inguc mime Ananaias ye hikelu mac miwec, iwa felu Solle socka moleine lolu miwec, “Ngic hae-gbane|lemma="ngic hae-gba" Sol, fangkec. Sugucne Yesudi yefewa fikegelewec, yedi hocne salecnugac. Ga dongegone hilaengka Tili Asu kwelegona wakenale welegabac.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Inguc miyemewa ye iwahac dongeinacni wiyac monic sekec ingucne wame dongeine hilalu fangke misa-lowac aiwec.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ailu nosing nolu sanangkewec.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Iwahac galu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Yesule fungine yanguc edocebalu weduyelewec, “Yesu ye Wapongte madec.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Inguc edocebame yenge ngagelu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yedi hocne Yerusalem taonka Yesule wac yogo alang bacnolu gabong, weyebic aiyelelu gawec. Yawa inguchac witicebalu depec-baba ngic micne yengela bacebalu hikenogale kwesigac. Ngic yogo, me?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Inguc mibong Sol ye yanguc milu gawec, “Foinac, Yesu ye Mesia.” Ye yogolec fungine mime yegengkeyeleme Yuda ngic-ngigac Damasko gaibong, yenge yowa yogo tapiliineholec ngagelu kwatackelu yowaine ameine mi bafaliyeibong.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ye hadeng homacne inguc ailu game Yuda ngic-ngigac yenge Sol wenogale yowa hefeibong.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ailu ye weningte milu taonte oda nuina deboc hadeng damong locebabong domaibong. Yele yowa milu hefeibong, yogo yeuctihac biyac ngagewec.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Aime Sol mic-tengtengfocine, yengi debocka ye uficka umengkelu taonte oda yefina yefe lobong lobina haulu hikewec.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hikelu Yerusalem sulumelu mic-tengtengfocine yengeholec taockenale yowaine mime yenge sasawadi hangoc aiibong. Aime ye mic-tengteng noine aiwec, yogo mi ngagesingkeibong.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aime Banabasdi Sol balu salecebaicne yengela mengocke hikelu yanguc edocebawec, “Sugucnedi Sol yefewa fikecnolu yowa edowec. Inguc aime ye Damasko taonka hangoc mikac Yesule fungine mime yegengkewec.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Aime Sol ye yengeholec Yerusalem ngiye-fangkec ailu yowa hangoc mikac Sugucnele wacka edocebalu weduyelelu hike-kwesic aiwec.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ailu Sugucnele wacka sanangnehac domalu ngic Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Edocebame Yuda ngic-ngigac Grik yowa milu gaibong, yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Aime ngic yogo yenge ye webong homanale aiibong.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yengi yogo ngagelu Sesarea taonka mengocke haulu lobong hikegacgu Tasas taonka hikewec.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Aime Yesule habu Yudeya nga Galili ailu Samaria prowins iwa gaibong, yengela kwele-mogung fikewec. Fikeme gaebongka Yesule habu sugulelu Sugucne alang bacnolu kweledi dofickelu afeibong. Aime Tili Asudi mibasanang aiyelewec.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ye macne macne falegacsoc, iwa lolickelu hikegacgu Wapongte bingec Lida taonka gaibong, yengela hikewec.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Hikelu iwa ngic monic nganiwec, wacine Ainias, ye puling ailu mapicka falu game hifa 8 biyac aiwec.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Aime Pitadi yanguc edowec, “Ainias, Yesu Kristodi bamadicgugacte fangkelu mapicgone geuc wedunong.” Mime ye iwahac fangkelu domawec.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Inguc aime ngic-ngigac Lida taon nga Saron himongkacni yenge ye nganilu kwelengineng hefaliyeme Sugucneholec wetackeibong.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yopa taonka mic-tengteng ngigac|lemma="Mic-tengteng" monic gawec, wacine Tabita, Grik yowawa wacine monic Dokas. Ye ago babaficte aibaba madicne ailu waweweine baficebalu gawec.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aime dameng iwa Tabita ye huc fikecnome homawec. Homame yenge kponggbongine misa lowacnolu mac kweline monic feina bafelu lobong fawec.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Aime Pita ye Lida taonka dadalicne ngiyewec, inguc ngagelu mic-tengtengfocine yenge Yopa taonkacni ngic yaeckang salecepabong yela hikeiboc. Hikelu yanguc edolu dogbac aicnolu miiboc, “Ga nongela biyac welec!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Miboc Pita ye ngageme efeckeme yekeholec hikeibong. Hike sulumelu kponggbong fawecka mengockelu feiboc. Febong ngigac-hosec sasawa yenge lolickelu hii kwele-sowac aiibong. Ailu Dokas gbolicne galu ngakpi-kpoluc gbodoyelelu gawec, yogo edaliyackeibong.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Aime Pitadi yenge salecebame hauyackebong, ye ketadi holelu milockewec. Milockeme motome kponggbong fawecka hefaliyelu yanguc edowec, “Tabita, ga fangkec.” Mime ye dongeine hilalu Pita nganilu fangke ngiyewec.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ngiyeme Pitadi moleina balu bafangkeme fangkelu domawec. Domame Wapongte bingec nga ngigac-hosec yenge Tabita gboliye fangkewec, yogo nganiningte wacebawec. Wacebame welebong Tabita gboliyelu fangkewec, yogo edalicebawec.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aime yenge siduc yogo mibong, Yopa taonka sawelu hikeme homacnedi Sugucne ngagesingkeibong.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aime Pita ye ngic monic wacine Saimon, bulumaka socine bacaigac, yele macka dameng dalicne inguc ngiye-fac gawec.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.