Atos 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Solle kwelewa kwele-dac sugucne fawecte Sugucnele mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" ngaba aiyelelu webac aiyelenale milu depec-baba ngic yengele damong sugucne yela hikewec.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Hikelu yanguc edowec, “Ngic me ngigac monic Damasko taonka Yesule yefe balaibegaing, yenge bafuwacebalu bacebalu molenginang dodocebadacte. Dodocebalu Yerusalem taonka bacebalu kwesibele Damasko kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac" micne, yengele hibi kwelengkelu nelec.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Lacnome ye hikelu Damasko bangkalenale aiyemewa honocmengkacni angoc monicti iwa walu kwenggalangkewec.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kwenggalangkeme ye himongka lodingke wawelu fame, yowa malac monic yanguc fikeme ngagewec, “Sol, Sol, ga omale weyebic ainelelu gacaigic?” Yesudi Pol yowa edogac|alt="God told Paul talk" src="BA03026BW.tif" size="col" loc="22:6-9" copy="SIL" ref="9:4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Inguc mime Soldi uwacnowec, “Sugucne, ga maa?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ilec ga fangkelu taonka hikec! Iwa gaengka wenuc aidamecte, yogolec yowa edocgudaicte.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aime ngic yeholec hikeibong, yenge yowangineng mikac aime moc sugu dagewelu domaibong. I yangucte, yenge yowa sugu ngageibong. Ailu ngic monic mi nganiibong.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Aime Sol ye fangkelu donge hilame dongeine kundung kweme ngicfocine yengi moleina balu Damasko bahikeibong.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Bahikebong iwa hadeng habackang dongeine kundung kweme nosing misa monic mi nolu ngiyewec.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damasko taonka mic-tengteng ngic monic gawec, wacine Ananaias, ye Sugucnedi gung-didicka ingucne fikecnolu wackewec, “Ananaias.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga fangkelu yefe monic wacine Dondonne wackecaigaing, iwa hikelu Yudasle macka felu ngic monic wacine Sol, Tasas taonkacni, ye basackelu bafuwadamec. Ngagegic, ye milockelu ngiyegac.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ye gung-didicka ingucne yanguc nganigac. Ngic monic wacine Ananaias, yedi yela hikelu dongeine hilanale milu moleine socina logac.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Inguc mime miwec, “Sugucne, ngic yele homacne mibong ngagecaigabac. Ye Yerusalem iwa ngic-ngigac gale bingec webac homacne aiyelecaigac.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Nga iwa inguchac wacgone wackelu mitenggucaigabeleng, nonge sasawa witicnubalu bacnubadaicte. Ilec depec-baba ngic micne yengi bole-yowa tapilinginengkolec yogolec hibi lacnobong, balu kwesilu gagac.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Inguc mime Sugucnedi yanguc edowec, “Ga hikec. Na ngic ye hocne bole-ngicne bawosaeiba. Ye \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, ngic-ngigac yogo yenge, nga \+w ngictaufocngineng|lemma="ngictau"\+w* ailu Israel ngic-ngigacfocine yengela siducne mime suguledaicte.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aime nale wacte ailu ye doic nga umac haicine monicte feina gadaicte, yogo edalilu weducnodacte.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Inguc mime Ananaias ye hikelu mac miwec, iwa felu Solle socka moleine lolu miwec, “Ngic hae-gbane|lemma="ngic hae-gba" Sol, fangkec. Sugucne Yesudi yefewa fikegelewec, yedi hocne salecnugac. Ga dongegone hilaengka Tili Asu kwelegona wakenale welegabac.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Inguc miyemewa ye iwahac dongeinacni wiyac monic sekec ingucne wame dongeine hilalu fangke misa-lowac aiwec.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ailu nosing nolu sanangkewec.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Iwahac galu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Yesule fungine yanguc edocebalu weduyelewec, “Yesu ye Wapongte madec.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Inguc edocebame yenge ngagelu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yedi hocne Yerusalem taonka Yesule wac yogo alang bacnolu gabong, weyebic aiyelelu gawec. Yawa inguchac witicebalu depec-baba ngic micne yengela bacebalu hikenogale kwesigac. Ngic yogo, me?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Inguc mibong Sol ye yanguc milu gawec, “Foinac, Yesu ye Mesia.” Ye yogolec fungine mime yegengkeyeleme Yuda ngic-ngigac Damasko gaibong, yenge yowa yogo tapiliineholec ngagelu kwatackelu yowaine ameine mi bafaliyeibong.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ye hadeng homacne inguc ailu game Yuda ngic-ngigac yenge Sol wenogale yowa hefeibong.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ailu ye weningte milu taonte oda nuina deboc hadeng damong locebabong domaibong. Yele yowa milu hefeibong, yogo yeuctihac biyac ngagewec.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aime Sol mic-tengtengfocine, yengi debocka ye uficka umengkelu taonte oda yefina yefe lobong lobina haulu hikewec.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Hikelu Yerusalem sulumelu mic-tengtengfocine yengeholec taockenale yowaine mime yenge sasawadi hangoc aiibong. Aime ye mic-tengteng noine aiwec, yogo mi ngagesingkeibong.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Aime Banabasdi Sol balu salecebaicne yengela mengocke hikelu yanguc edocebawec, “Sugucnedi Sol yefewa fikecnolu yowa edowec. Inguc aime ye Damasko taonka hangoc mikac Yesule fungine mime yegengkewec.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Aime Sol ye yengeholec Yerusalem ngiye-fangkec ailu yowa hangoc mikac Sugucnele wacka edocebalu weduyelelu hike-kwesic aiwec.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ailu Sugucnele wacka sanangnehac domalu ngic Siduc Madicne hangoc mikac edocebawec. Edocebame Yuda ngic-ngigac Grik yowa milu gaibong, yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Aime ngic yogo yenge ye webong homanale aiibong.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yengi yogo ngagelu Sesarea taonka mengocke haulu lobong hikegacgu Tasas taonka hikewec.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Aime Yesule habu Yudeya nga Galili ailu Samaria prowins iwa gaibong, yengela kwele-mogung fikewec. Fikeme gaebongka Yesule habu sugulelu Sugucne alang bacnolu kweledi dofickelu afeibong. Aime Tili Asudi mibasanang aiyelewec.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita ye macne macne falegacsoc, iwa lolickelu hikegacgu Wapongte bingec Lida taonka gaibong, yengela hikewec.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hikelu iwa ngic monic nganiwec, wacine Ainias, ye puling ailu mapicka falu game hifa 8 biyac aiwec.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Aime Pitadi yanguc edowec, “Ainias, Yesu Kristodi bamadicgugacte fangkelu mapicgone geuc wedunong.” Mime ye iwahac fangkelu domawec.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Inguc aime ngic-ngigac Lida taon nga Saron himongkacni yenge ye nganilu kwelengineng hefaliyeme Sugucneholec wetackeibong.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yopa taonka mic-tengteng ngigac|lemma="Mic-tengteng" monic gawec, wacine Tabita, Grik yowawa wacine monic Dokas. Ye ago babaficte aibaba madicne ailu waweweine baficebalu gawec.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Aime dameng iwa Tabita ye huc fikecnome homawec. Homame yenge kponggbongine misa lowacnolu mac kweline monic feina bafelu lobong fawec.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Aime Pita ye Lida taonka dadalicne ngiyewec, inguc ngagelu mic-tengtengfocine yenge Yopa taonkacni ngic yaeckang salecepabong yela hikeiboc. Hikelu yanguc edolu dogbac aicnolu miiboc, “Ga nongela biyac welec!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Miboc Pita ye ngageme efeckeme yekeholec hikeibong. Hike sulumelu kponggbong fawecka mengockelu feiboc. Febong ngigac-hosec sasawa yenge lolickelu hii kwele-sowac aiibong. Ailu Dokas gbolicne galu ngakpi-kpoluc gbodoyelelu gawec, yogo edaliyackeibong.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Aime Pitadi yenge salecebame hauyackebong, ye ketadi holelu milockewec. Milockeme motome kponggbong fawecka hefaliyelu yanguc edowec, “Tabita, ga fangkec.” Mime ye dongeine hilalu Pita nganilu fangke ngiyewec.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ngiyeme Pitadi moleina balu bafangkeme fangkelu domawec. Domame Wapongte bingec nga ngigac-hosec yenge Tabita gboliye fangkewec, yogo nganiningte wacebawec. Wacebame welebong Tabita gboliyelu fangkewec, yogo edalicebawec.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Aime yenge siduc yogo mibong, Yopa taonka sawelu hikeme homacnedi Sugucne ngagesingkeibong.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aime Pita ye ngic monic wacine Saimon, bulumaka socine bacaigac, yele macka dameng dalicne inguc ngiye-fac gawec.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.