Atos 13

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesule habu Antiok gaibong, yengele hewacka Wapongte siduc-mimi ngic nga wewedu momoc yangucti gaibong.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Aime yenge dameng monicka kpaduckelu nosing-sawe galu Sugucne afeelu kwelec kwecnolu gaibong. Gabong Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yowa yanguc edocebawec, “Banabas nga Sol yeke nale bole banicte wacepalu bole-yowa yeteiba, yeke bole yogo banicte mimoctocepadaing.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Inguc mime yenge nosing-sawe galu molengineng socnginac lolu milockelu locepalu salecepabong hikeiboc.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tili Asudi inguc milu salecepame yeke Selusia taonka hauiboc. Iwa haulu lac-wagewa felu hikegacgu Saiparus nucka feiboc.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Felu Salamis taon iwa hikelu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macngineng|lemma="Kpakpaduc mac" ngiyegacsoc, iwa felu Wapongte yowa miboc yegengkewec. Ailu hikeboc Yoane yekeholec momoc hikelu baficepawec.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Aime nuc yogowa higedi falocke hikegacgu Pafos macka hikeibong. Iwa hike sulumelu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic kpanggec bole balu gawec, ailu siduc-mimi ngic kwesacine gawec, wacine Bara-Yesu, ye bafuwaiboc.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ngic yele agoine kiya monic wacine Segius Polus. Kiya yogo ye ngage-ngage-motockolec ailu Wapongte yowa ngagenogale aicnome Banabas nga Sol wacepawec.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wacepame kpanggec ngic, Grik yowawa Elimas wackelu gaibong, yedi kiya ye Sugucne ngagesingkedaickale ailu, Elimasdi yekele yowa kpatalayetewec.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Inguc aime Tili Asudi Sol, wacine monic Pol, yele kwelewa wakeme Elimas dongeinedi ngani-lilickelu yanguc edowec,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Aleng Sugucnenginengte madec, ga Sugucnele yefe dondonne fagac, yogolec ngaba sanangne ailu gaengka kwelegona kwesac nga sowacnedi wakeyackeicne. Ga Sugucnele yefe dondonne faemewa basowalecaigic, dameng dalicne inguc gacaigac. Aibaba yogo mi hegiledamecte, me?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ilec yakumac Sugucnele tapili gala fikeme nganidamec. Dongegone kundung kweme dameng hewac yago wenac angocine mi nganilu gadamecte.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Aime kiya ye pasi yogo fikeme nganilu Sugucnele Siduc Madicne weducnobong ngagelu mimedec ailu ngagesingkewec.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol nga ngicfocine yenge Pafos taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikegacgu Pamfilia himongka Pega taon iwa hike sulumeibong. Sulumelu Yoanedi yeke iwa hegilecepalu Yerusalem iwa hefaliye hikewec.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aime yeke Pega hegilelu hikegacgu Pisidia himongka Antiok taon waseine, iwa hikeiboc. Iwa gaboc Sabat dameng aime yeke Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu ngiyeiboc.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ngiyeboc kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" yenge Wapongte yefe-yowa nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibi nebocine gocne wafeibong. Wafebong motome yanguc edocepaibong, “Ngic hae-gbakecnonggeng|lemma="ngic hae-gba", ngeke mibasanang yowa monic ngagegabiyecka yowa yogo miboc ngagening.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Inguc mibong Pol ye fangke domalu moledihac waicke ngiyeningte aiyelelu yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge nga habu gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge edocngebabe ngagening!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel ngic-ngigac nongileng Wapongti ngambofocnonggeng bawosaecebame yenge Isip himongka kwilic gacgubong Wapongti baficebame saweibong. Ailu ye tapilitowaineholecti yogowacni mengocebalu kwesilu
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 himong kisiwa misaine mikac dingong suguwa locebalu ngani-damong aiyelewec. Ailu babibiyecebalu gacgume hifa 40 motowec.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Motome ye Kenan himongka mac-himong 7te ngic-ngigac wendongebalu ngambofocnonggeng himong yogo yeleme filesoc ailu gaibong. Yenge inguc lolicke gabong hifangineng 450 motowec.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 “Motome Kenan himongka gacgubong yeuc mimocto-mimocto ngic bafuwacebame damongebame galu ofecgubong Wapongte siduc-mimi ngic Samuel fikewec.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ngictaunonggeng|lemma="ngictau" monic fikena mibong, Wapongti Benyaminte|lemma="Benyamin" alingkacni Kis madecine, wacine Sol, ye bafuwayeleme hifa 40 ngictaungineng ailu gawec.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Gacgume ye baickelu ngictaungineng Dawidi lowec. Ailu yele fungine yanguc mime yegengkewec, ‘Na Dawidi, Yesile|lemma="Yesi" madec, ye nganilu kwelene madickeme ye bawosaebac. Yedi hocne nale yowa sasawa badaicte.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Aime yowa yanguc miwec fagac, ‘Israel ngic-ngigac nongileng Asa-baba ngic monic yogo Dawidile aling yengelacni fikedaicte.’ Wapongti yogo mipangkenolewec, yogolec noine yogo Yesu hocne fikewec.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Aime mi fikeemewa Yoane ye Israel ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac ainingte mime yegengkeme edocebawec.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Edocebalu boleine bamoctome motonogale aiyemewa yanguc edocebawec, ‘Ngenge ngic ngagegaing yogo, na ye miyac. Ngagegaing, nale lobewa kwesigac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Israel ngic hae-gbafocne, ngambononggeng Abraham ailu ngic-ngigac gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge yowane mibe ngagening. Bikicte ame babale yefe fagac. Ailu wasecne ainogale, yowa yogo nongileng lowec fagac.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Nga Yerusalem ngic-ngigac gagaing, ailu damongfocngineng, yenge Yesu mi ngani-motolu ye weningte mimoctoibong. Sabat ngiyecaigaingka damengsoc Wapongte siduc-mimi ngic yengele siduc-yowa yanguc wafe-ngagec aicaigabeleng, yowawa lolu mimoctoibong, yogo noine fikewec.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Foinac, yenge Yesu bikicine basackebibiyelu moc osiyelu Pailatle|lemma="Pailat" molewa lobong, yedi mimoctome wehomaningte miibong.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Aime Wapongte hibiwa yowa-siducine kwelengkeicne fagac, yenge yogo sasawa aicnolu malicpongkacni|lemma="Malicpong" bamoctolu dongesiwa bahikeibong. Bahikelu henebe ngicti baicne iwa felu lobong fawec.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Aime Wapongti homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Fangkeme ngic-ngigac yeholec Galili prowinswacni Yerusalem taonka hikeibong, yenge momoc hadeng homacne fikeyelewec. Fikeme nganiibong, yenge hocne ye wideckelu Israel ngic-ngigac edocebaibong gagaing.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ye Yesu bagboliyeme fangkewec. Aime ye lobewa homalu kpelec-kpelec yogo yela hatacmac mi fikedaicte. Yowa yogolec Wapongti yanguc miwec,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ailu Miti Gee monicka yowa yanguc fagac,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Dawidile yanguc ngagegabeleng, Wapongti ye bole micnowec, yogo ngicfocine yengela bamoctolu homawec. Homame ngambofocine locebaibong, iwa longkebong howacine ailu miyac aiwec.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Aime Wapongti ngic bagboliyewec, yedibac howacine mikac.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Ngic hae-gbafocne yanguc edocngebabe ngagening, Yesu ngagesingkebong Wapongti bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte, yowa yogodi ngengela kwesiwec.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aime Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogodi bikicnginengte ameine baickeme nalic mi miyac aidaicte. Yesu ngagesingkebong bikicnginengte ameine baickeme miyac aidaicte, yogo sugu fagac.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Wapongte siduc-mimi ngic yengi yowa yanguc miibong, yogo ngengela sanangkenale ung-yowa edocngebagabac.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ngic-ngigac Wapongte yowa midelec aicaigaing, ngenge nganidaing. Na dameng iwa pasi fulune babe, ngenge yogo nganilu kwatackelu homadaingte. Monicti edocngebame pasi yogo nalic mi ngagesingkedaingte.’ ” (Hab 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Inguc milu Pol nga Banabas yeke kpakpaduc mackacni wanogale aiiboc. Aime ngic-ngigac yenge Sabat dameng monicka yeke yowa yogohac edocebanicte sanangne milu edocepaibong.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Tutumang motome walu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac homacnedi Yuda ngic-ngigac yengeholec taockelu Wapong afeelu gaibong, yenge momochac Pol nga Banabas balaibecepaibong. Aime yeki Wapongte kwele-madicka ganingte mibasanang aiyeleiboc.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Aime Sabat dameng hatacmac aime taon yogolec ngic-ngigac yenge Sugucnele yowa ngageningte homacnedi kwesiibong.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aime Yuda ngic yenge yogo nganicebalu Pol nga Banabas hasowac aiyetebong Poldi yowa mime yenge yeholec yowangineng fec-wac aime yowaine hegilelu misulec aicnoibong.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Inguc aibong Pol nga Banabas yeke yowa sanangnehac hangoc mikac yanguc edocebaiboc, “Molickelu Yuda ngic-ngigac ngengela Wapongte yowa mibec yegengkengelewec. Aime yakumacbac ngenge ngengung hegilelu gaga-sanang mi banogale ngagesigaingte noke hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedabelecte.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Sugucnedi bole-yowa yanguc milu notewec,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Inguc mibong Israel yengele alingkacni miyac, yenge yogo ngagelu beliyelu Sugucnele yowa bafelu ngage-angac aiibong. Ailu aling gaga-sanang baningte Wapongti bawosaecebawec, yogo yenge Sugucne ngagesingkeibong.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Aime mac-himong iwa Sugucnele yowadi sawelu hikewec.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Taon yogolec ngigac sugucne gocne yenge Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong. Yuda ngic yengi mac-damong nga ngigac feicne gocne yogo hung-kwefang aiyelelu baceba hikeibong. Hikebong yengi Pol nga Banabas weyebic aiyetelu himongngineng sebilelu yebicepabong hikeiboc.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Hikenogale ailu higenginackocni lube weboc wawec. Yogo aibabangineng sowacne edalicebanogale ailu hegilecebalu Aikoniam taonka hikeiboc.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele kwelewa Tili Asudi wakeme beliyeibong.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.