Atos 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Yesule habu Antiok gaibong, yengele hewacka Wapongte siduc-mimi ngic nga wewedu momoc yangucti gaibong.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aime yenge dameng monicka kpaduckelu nosing-sawe galu Sugucne afeelu kwelec kwecnolu gaibong. Gabong Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yowa yanguc edocebawec, “Banabas nga Sol yeke nale bole banicte wacepalu bole-yowa yeteiba, yeke bole yogo banicte mimoctocepadaing.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Inguc mime yenge nosing-sawe galu molengineng socnginac lolu milockelu locepalu salecepabong hikeiboc.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tili Asudi inguc milu salecepame yeke Selusia taonka hauiboc. Iwa haulu lac-wagewa felu hikegacgu Saiparus nucka feiboc.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Felu Salamis taon iwa hikelu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macngineng|lemma="Kpakpaduc mac" ngiyegacsoc, iwa felu Wapongte yowa miboc yegengkewec. Ailu hikeboc Yoane yekeholec momoc hikelu baficepawec.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Aime nuc yogowa higedi falocke hikegacgu Pafos macka hikeibong. Iwa hike sulumelu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic kpanggec bole balu gawec, ailu siduc-mimi ngic kwesacine gawec, wacine Bara-Yesu, ye bafuwaiboc.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ngic yele agoine kiya monic wacine Segius Polus. Kiya yogo ye ngage-ngage-motockolec ailu Wapongte yowa ngagenogale aicnome Banabas nga Sol wacepawec.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Wacepame kpanggec ngic, Grik yowawa Elimas wackelu gaibong, yedi kiya ye Sugucne ngagesingkedaickale ailu, Elimasdi yekele yowa kpatalayetewec.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Inguc aime Tili Asudi Sol, wacine monic Pol, yele kwelewa wakeme Elimas dongeinedi ngani-lilickelu yanguc edowec,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Aleng Sugucnenginengte madec, ga Sugucnele yefe dondonne fagac, yogolec ngaba sanangne ailu gaengka kwelegona kwesac nga sowacnedi wakeyackeicne. Ga Sugucnele yefe dondonne faemewa basowalecaigic, dameng dalicne inguc gacaigac. Aibaba yogo mi hegiledamecte, me?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ilec yakumac Sugucnele tapili gala fikeme nganidamec. Dongegone kundung kweme dameng hewac yago wenac angocine mi nganilu gadamecte.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Aime kiya ye pasi yogo fikeme nganilu Sugucnele Siduc Madicne weducnobong ngagelu mimedec ailu ngagesingkewec.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol nga ngicfocine yenge Pafos taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikegacgu Pamfilia himongka Pega taon iwa hike sulumeibong. Sulumelu Yoanedi yeke iwa hegilecepalu Yerusalem iwa hefaliye hikewec.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aime yeke Pega hegilelu hikegacgu Pisidia himongka Antiok taon waseine, iwa hikeiboc. Iwa gaboc Sabat dameng aime yeke Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu ngiyeiboc.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ngiyeboc kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" yenge Wapongte yefe-yowa nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibi nebocine gocne wafeibong. Wafebong motome yanguc edocepaibong, “Ngic hae-gbakecnonggeng|lemma="ngic hae-gba", ngeke mibasanang yowa monic ngagegabiyecka yowa yogo miboc ngagening.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Inguc mibong Pol ye fangke domalu moledihac waicke ngiyeningte aiyelelu yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge nga habu gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge edocngebabe ngagening!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel ngic-ngigac nongileng Wapongti ngambofocnonggeng bawosaecebame yenge Isip himongka kwilic gacgubong Wapongti baficebame saweibong. Ailu ye tapilitowaineholecti yogowacni mengocebalu kwesilu
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 himong kisiwa misaine mikac dingong suguwa locebalu ngani-damong aiyelewec. Ailu babibiyecebalu gacgume hifa 40 motowec.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Motome ye Kenan himongka mac-himong 7te ngic-ngigac wendongebalu ngambofocnonggeng himong yogo yeleme filesoc ailu gaibong. Yenge inguc lolicke gabong hifangineng 450 motowec.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 “Motome Kenan himongka gacgubong yeuc mimocto-mimocto ngic bafuwacebame damongebame galu ofecgubong Wapongte siduc-mimi ngic Samuel fikewec.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ngictaunonggeng|lemma="ngictau" monic fikena mibong, Wapongti Benyaminte|lemma="Benyamin" alingkacni Kis madecine, wacine Sol, ye bafuwayeleme hifa 40 ngictaungineng ailu gawec.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Gacgume ye baickelu ngictaungineng Dawidi lowec. Ailu yele fungine yanguc mime yegengkewec, ‘Na Dawidi, Yesile|lemma="Yesi" madec, ye nganilu kwelene madickeme ye bawosaebac. Yedi hocne nale yowa sasawa badaicte.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Aime yowa yanguc miwec fagac, ‘Israel ngic-ngigac nongileng Asa-baba ngic monic yogo Dawidile aling yengelacni fikedaicte.’ Wapongti yogo mipangkenolewec, yogolec noine yogo Yesu hocne fikewec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Aime mi fikeemewa Yoane ye Israel ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac ainingte mime yegengkeme edocebawec.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Edocebalu boleine bamoctome motonogale aiyemewa yanguc edocebawec, ‘Ngenge ngic ngagegaing yogo, na ye miyac. Ngagegaing, nale lobewa kwesigac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Israel ngic hae-gbafocne, ngambononggeng Abraham ailu ngic-ngigac gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge yowane mibe ngagening. Bikicte ame babale yefe fagac. Ailu wasecne ainogale, yowa yogo nongileng lowec fagac.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nga Yerusalem ngic-ngigac gagaing, ailu damongfocngineng, yenge Yesu mi ngani-motolu ye weningte mimoctoibong. Sabat ngiyecaigaingka damengsoc Wapongte siduc-mimi ngic yengele siduc-yowa yanguc wafe-ngagec aicaigabeleng, yowawa lolu mimoctoibong, yogo noine fikewec.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Foinac, yenge Yesu bikicine basackebibiyelu moc osiyelu Pailatle|lemma="Pailat" molewa lobong, yedi mimoctome wehomaningte miibong.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aime Wapongte hibiwa yowa-siducine kwelengkeicne fagac, yenge yogo sasawa aicnolu malicpongkacni|lemma="Malicpong" bamoctolu dongesiwa bahikeibong. Bahikelu henebe ngicti baicne iwa felu lobong fawec.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Aime Wapongti homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Fangkeme ngic-ngigac yeholec Galili prowinswacni Yerusalem taonka hikeibong, yenge momoc hadeng homacne fikeyelewec. Fikeme nganiibong, yenge hocne ye wideckelu Israel ngic-ngigac edocebaibong gagaing.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ye Yesu bagboliyeme fangkewec. Aime ye lobewa homalu kpelec-kpelec yogo yela hatacmac mi fikedaicte. Yowa yogolec Wapongti yanguc miwec,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ailu Miti Gee monicka yowa yanguc fagac,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Dawidile yanguc ngagegabeleng, Wapongti ye bole micnowec, yogo ngicfocine yengela bamoctolu homawec. Homame ngambofocine locebaibong, iwa longkebong howacine ailu miyac aiwec.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Aime Wapongti ngic bagboliyewec, yedibac howacine mikac.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Ngic hae-gbafocne yanguc edocngebabe ngagening, Yesu ngagesingkebong Wapongti bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte, yowa yogodi ngengela kwesiwec.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Aime Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogodi bikicnginengte ameine baickeme nalic mi miyac aidaicte. Yesu ngagesingkebong bikicnginengte ameine baickeme miyac aidaicte, yogo sugu fagac.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wapongte siduc-mimi ngic yengi yowa yanguc miibong, yogo ngengela sanangkenale ung-yowa edocngebagabac.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Ngic-ngigac Wapongte yowa midelec aicaigaing, ngenge nganidaing. Na dameng iwa pasi fulune babe, ngenge yogo nganilu kwatackelu homadaingte. Monicti edocngebame pasi yogo nalic mi ngagesingkedaingte.’ ” (Hab 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Inguc milu Pol nga Banabas yeke kpakpaduc mackacni wanogale aiiboc. Aime ngic-ngigac yenge Sabat dameng monicka yeke yowa yogohac edocebanicte sanangne milu edocepaibong.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tutumang motome walu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac homacnedi Yuda ngic-ngigac yengeholec taockelu Wapong afeelu gaibong, yenge momochac Pol nga Banabas balaibecepaibong. Aime yeki Wapongte kwele-madicka ganingte mibasanang aiyeleiboc.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Aime Sabat dameng hatacmac aime taon yogolec ngic-ngigac yenge Sugucnele yowa ngageningte homacnedi kwesiibong.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aime Yuda ngic yenge yogo nganicebalu Pol nga Banabas hasowac aiyetebong Poldi yowa mime yenge yeholec yowangineng fec-wac aime yowaine hegilelu misulec aicnoibong.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Inguc aibong Pol nga Banabas yeke yowa sanangnehac hangoc mikac yanguc edocebaiboc, “Molickelu Yuda ngic-ngigac ngengela Wapongte yowa mibec yegengkengelewec. Aime yakumacbac ngenge ngengung hegilelu gaga-sanang mi banogale ngagesigaingte noke hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedabelecte.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Sugucnedi bole-yowa yanguc milu notewec,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Inguc mibong Israel yengele alingkacni miyac, yenge yogo ngagelu beliyelu Sugucnele yowa bafelu ngage-angac aiibong. Ailu aling gaga-sanang baningte Wapongti bawosaecebawec, yogo yenge Sugucne ngagesingkeibong.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Aime mac-himong iwa Sugucnele yowadi sawelu hikewec.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Taon yogolec ngigac sugucne gocne yenge Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong. Yuda ngic yengi mac-damong nga ngigac feicne gocne yogo hung-kwefang aiyelelu baceba hikeibong. Hikebong yengi Pol nga Banabas weyebic aiyetelu himongngineng sebilelu yebicepabong hikeiboc.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Hikenogale ailu higenginackocni lube weboc wawec. Yogo aibabangineng sowacne edalicebanogale ailu hegilecebalu Aikoniam taonka hikeiboc.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele kwelewa Tili Asudi wakeme beliyeibong.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.