Atos 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Yesule habu Antiok gaibong, yengele hewacka Wapongte siduc-mimi ngic nga wewedu momoc yangucti gaibong.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Aime yenge dameng monicka kpaduckelu nosing-sawe galu Sugucne afeelu kwelec kwecnolu gaibong. Gabong Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yowa yanguc edocebawec, “Banabas nga Sol yeke nale bole banicte wacepalu bole-yowa yeteiba, yeke bole yogo banicte mimoctocepadaing.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Inguc mime yenge nosing-sawe galu molengineng socnginac lolu milockelu locepalu salecepabong hikeiboc.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tili Asudi inguc milu salecepame yeke Selusia taonka hauiboc. Iwa haulu lac-wagewa felu hikegacgu Saiparus nucka feiboc.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Felu Salamis taon iwa hikelu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macngineng|lemma="Kpakpaduc mac" ngiyegacsoc, iwa felu Wapongte yowa miboc yegengkewec. Ailu hikeboc Yoane yekeholec momoc hikelu baficepawec.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Aime nuc yogowa higedi falocke hikegacgu Pafos macka hikeibong. Iwa hike sulumelu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic kpanggec bole balu gawec, ailu siduc-mimi ngic kwesacine gawec, wacine Bara-Yesu, ye bafuwaiboc.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ngic yele agoine kiya monic wacine Segius Polus. Kiya yogo ye ngage-ngage-motockolec ailu Wapongte yowa ngagenogale aicnome Banabas nga Sol wacepawec.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Wacepame kpanggec ngic, Grik yowawa Elimas wackelu gaibong, yedi kiya ye Sugucne ngagesingkedaickale ailu, Elimasdi yekele yowa kpatalayetewec.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Inguc aime Tili Asudi Sol, wacine monic Pol, yele kwelewa wakeme Elimas dongeinedi ngani-lilickelu yanguc edowec,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Aleng Sugucnenginengte madec, ga Sugucnele yefe dondonne fagac, yogolec ngaba sanangne ailu gaengka kwelegona kwesac nga sowacnedi wakeyackeicne. Ga Sugucnele yefe dondonne faemewa basowalecaigic, dameng dalicne inguc gacaigac. Aibaba yogo mi hegiledamecte, me?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ilec yakumac Sugucnele tapili gala fikeme nganidamec. Dongegone kundung kweme dameng hewac yago wenac angocine mi nganilu gadamecte.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Aime kiya ye pasi yogo fikeme nganilu Sugucnele Siduc Madicne weducnobong ngagelu mimedec ailu ngagesingkewec.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol nga ngicfocine yenge Pafos taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikegacgu Pamfilia himongka Pega taon iwa hike sulumeibong. Sulumelu Yoanedi yeke iwa hegilecepalu Yerusalem iwa hefaliye hikewec.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aime yeke Pega hegilelu hikegacgu Pisidia himongka Antiok taon waseine, iwa hikeiboc. Iwa gaboc Sabat dameng aime yeke Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu ngiyeiboc.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ngiyeboc kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" yenge Wapongte yefe-yowa nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibi nebocine gocne wafeibong. Wafebong motome yanguc edocepaibong, “Ngic hae-gbakecnonggeng|lemma="ngic hae-gba", ngeke mibasanang yowa monic ngagegabiyecka yowa yogo miboc ngagening.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Inguc mibong Pol ye fangke domalu moledihac waicke ngiyeningte aiyelelu yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge nga habu gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge edocngebabe ngagening!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel ngic-ngigac nongileng Wapongti ngambofocnonggeng bawosaecebame yenge Isip himongka kwilic gacgubong Wapongti baficebame saweibong. Ailu ye tapilitowaineholecti yogowacni mengocebalu kwesilu
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 himong kisiwa misaine mikac dingong suguwa locebalu ngani-damong aiyelewec. Ailu babibiyecebalu gacgume hifa 40 motowec.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Motome ye Kenan himongka mac-himong 7te ngic-ngigac wendongebalu ngambofocnonggeng himong yogo yeleme filesoc ailu gaibong. Yenge inguc lolicke gabong hifangineng 450 motowec.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 “Motome Kenan himongka gacgubong yeuc mimocto-mimocto ngic bafuwacebame damongebame galu ofecgubong Wapongte siduc-mimi ngic Samuel fikewec.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ngictaunonggeng|lemma="ngictau" monic fikena mibong, Wapongti Benyaminte|lemma="Benyamin" alingkacni Kis madecine, wacine Sol, ye bafuwayeleme hifa 40 ngictaungineng ailu gawec.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Gacgume ye baickelu ngictaungineng Dawidi lowec. Ailu yele fungine yanguc mime yegengkewec, ‘Na Dawidi, Yesile|lemma="Yesi" madec, ye nganilu kwelene madickeme ye bawosaebac. Yedi hocne nale yowa sasawa badaicte.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Aime yowa yanguc miwec fagac, ‘Israel ngic-ngigac nongileng Asa-baba ngic monic yogo Dawidile aling yengelacni fikedaicte.’ Wapongti yogo mipangkenolewec, yogolec noine yogo Yesu hocne fikewec.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Aime mi fikeemewa Yoane ye Israel ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac ainingte mime yegengkeme edocebawec.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Edocebalu boleine bamoctome motonogale aiyemewa yanguc edocebawec, ‘Ngenge ngic ngagegaing yogo, na ye miyac. Ngagegaing, nale lobewa kwesigac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Israel ngic hae-gbafocne, ngambononggeng Abraham ailu ngic-ngigac gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge yowane mibe ngagening. Bikicte ame babale yefe fagac. Ailu wasecne ainogale, yowa yogo nongileng lowec fagac.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nga Yerusalem ngic-ngigac gagaing, ailu damongfocngineng, yenge Yesu mi ngani-motolu ye weningte mimoctoibong. Sabat ngiyecaigaingka damengsoc Wapongte siduc-mimi ngic yengele siduc-yowa yanguc wafe-ngagec aicaigabeleng, yowawa lolu mimoctoibong, yogo noine fikewec.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Foinac, yenge Yesu bikicine basackebibiyelu moc osiyelu Pailatle|lemma="Pailat" molewa lobong, yedi mimoctome wehomaningte miibong.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aime Wapongte hibiwa yowa-siducine kwelengkeicne fagac, yenge yogo sasawa aicnolu malicpongkacni|lemma="Malicpong" bamoctolu dongesiwa bahikeibong. Bahikelu henebe ngicti baicne iwa felu lobong fawec.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Aime Wapongti homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Fangkeme ngic-ngigac yeholec Galili prowinswacni Yerusalem taonka hikeibong, yenge momoc hadeng homacne fikeyelewec. Fikeme nganiibong, yenge hocne ye wideckelu Israel ngic-ngigac edocebaibong gagaing.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ye Yesu bagboliyeme fangkewec. Aime ye lobewa homalu kpelec-kpelec yogo yela hatacmac mi fikedaicte. Yowa yogolec Wapongti yanguc miwec,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ailu Miti Gee monicka yowa yanguc fagac,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Dawidile yanguc ngagegabeleng, Wapongti ye bole micnowec, yogo ngicfocine yengela bamoctolu homawec. Homame ngambofocine locebaibong, iwa longkebong howacine ailu miyac aiwec.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Aime Wapongti ngic bagboliyewec, yedibac howacine mikac.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Ngic hae-gbafocne yanguc edocngebabe ngagening, Yesu ngagesingkebong Wapongti bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte, yowa yogodi ngengela kwesiwec.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aime Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogodi bikicnginengte ameine baickeme nalic mi miyac aidaicte. Yesu ngagesingkebong bikicnginengte ameine baickeme miyac aidaicte, yogo sugu fagac.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Wapongte siduc-mimi ngic yengi yowa yanguc miibong, yogo ngengela sanangkenale ung-yowa edocngebagabac.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ngic-ngigac Wapongte yowa midelec aicaigaing, ngenge nganidaing. Na dameng iwa pasi fulune babe, ngenge yogo nganilu kwatackelu homadaingte. Monicti edocngebame pasi yogo nalic mi ngagesingkedaingte.’ ” (Hab 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Inguc milu Pol nga Banabas yeke kpakpaduc mackacni wanogale aiiboc. Aime ngic-ngigac yenge Sabat dameng monicka yeke yowa yogohac edocebanicte sanangne milu edocepaibong.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Tutumang motome walu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac homacnedi Yuda ngic-ngigac yengeholec taockelu Wapong afeelu gaibong, yenge momochac Pol nga Banabas balaibecepaibong. Aime yeki Wapongte kwele-madicka ganingte mibasanang aiyeleiboc.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Aime Sabat dameng hatacmac aime taon yogolec ngic-ngigac yenge Sugucnele yowa ngageningte homacnedi kwesiibong.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aime Yuda ngic yenge yogo nganicebalu Pol nga Banabas hasowac aiyetebong Poldi yowa mime yenge yeholec yowangineng fec-wac aime yowaine hegilelu misulec aicnoibong.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Inguc aibong Pol nga Banabas yeke yowa sanangnehac hangoc mikac yanguc edocebaiboc, “Molickelu Yuda ngic-ngigac ngengela Wapongte yowa mibec yegengkengelewec. Aime yakumacbac ngenge ngengung hegilelu gaga-sanang mi banogale ngagesigaingte noke hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedabelecte.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Sugucnedi bole-yowa yanguc milu notewec,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Inguc mibong Israel yengele alingkacni miyac, yenge yogo ngagelu beliyelu Sugucnele yowa bafelu ngage-angac aiibong. Ailu aling gaga-sanang baningte Wapongti bawosaecebawec, yogo yenge Sugucne ngagesingkeibong.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Aime mac-himong iwa Sugucnele yowadi sawelu hikewec.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Taon yogolec ngigac sugucne gocne yenge Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong. Yuda ngic yengi mac-damong nga ngigac feicne gocne yogo hung-kwefang aiyelelu baceba hikeibong. Hikebong yengi Pol nga Banabas weyebic aiyetelu himongngineng sebilelu yebicepabong hikeiboc.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Hikenogale ailu higenginackocni lube weboc wawec. Yogo aibabangineng sowacne edalicebanogale ailu hegilecebalu Aikoniam taonka hikeiboc.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele kwelewa Tili Asudi wakeme beliyeibong.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.