Atos 13

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesule habu Antiok gaibong, yengele hewacka Wapongte siduc-mimi ngic nga wewedu momoc yangucti gaibong.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Aime yenge dameng monicka kpaduckelu nosing-sawe galu Sugucne afeelu kwelec kwecnolu gaibong. Gabong Tili Asudi|lemma="Tili Asu" yowa yanguc edocebawec, “Banabas nga Sol yeke nale bole banicte wacepalu bole-yowa yeteiba, yeke bole yogo banicte mimoctocepadaing.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Inguc mime yenge nosing-sawe galu molengineng socnginac lolu milockelu locepalu salecepabong hikeiboc.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Tili Asudi inguc milu salecepame yeke Selusia taonka hauiboc. Iwa haulu lac-wagewa felu hikegacgu Saiparus nucka feiboc.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Felu Salamis taon iwa hikelu Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macngineng|lemma="Kpakpaduc mac" ngiyegacsoc, iwa felu Wapongte yowa miboc yegengkewec. Ailu hikeboc Yoane yekeholec momoc hikelu baficepawec.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Aime nuc yogowa higedi falocke hikegacgu Pafos macka hikeibong. Iwa hike sulumelu Yuda ngic|lemma="Yuda ngic-ngigac" monic kpanggec bole balu gawec, ailu siduc-mimi ngic kwesacine gawec, wacine Bara-Yesu, ye bafuwaiboc.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ngic yele agoine kiya monic wacine Segius Polus. Kiya yogo ye ngage-ngage-motockolec ailu Wapongte yowa ngagenogale aicnome Banabas nga Sol wacepawec.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Wacepame kpanggec ngic, Grik yowawa Elimas wackelu gaibong, yedi kiya ye Sugucne ngagesingkedaickale ailu, Elimasdi yekele yowa kpatalayetewec.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Inguc aime Tili Asudi Sol, wacine monic Pol, yele kwelewa wakeme Elimas dongeinedi ngani-lilickelu yanguc edowec,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Aleng Sugucnenginengte madec, ga Sugucnele yefe dondonne fagac, yogolec ngaba sanangne ailu gaengka kwelegona kwesac nga sowacnedi wakeyackeicne. Ga Sugucnele yefe dondonne faemewa basowalecaigic, dameng dalicne inguc gacaigac. Aibaba yogo mi hegiledamecte, me?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ilec yakumac Sugucnele tapili gala fikeme nganidamec. Dongegone kundung kweme dameng hewac yago wenac angocine mi nganilu gadamecte.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Aime kiya ye pasi yogo fikeme nganilu Sugucnele Siduc Madicne weducnobong ngagelu mimedec ailu ngagesingkewec.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol nga ngicfocine yenge Pafos taon hegilelu lac-wagewa hatacmac felu hikegacgu Pamfilia himongka Pega taon iwa hike sulumeibong. Sulumelu Yoanedi yeke iwa hegilecepalu Yerusalem iwa hefaliye hikewec.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aime yeke Pega hegilelu hikegacgu Pisidia himongka Antiok taon waseine, iwa hikeiboc. Iwa gaboc Sabat dameng aime yeke Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu ngiyeiboc.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ngiyeboc kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" yenge Wapongte yefe-yowa nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibi nebocine gocne wafeibong. Wafebong motome yanguc edocepaibong, “Ngic hae-gbakecnonggeng|lemma="ngic hae-gba", ngeke mibasanang yowa monic ngagegabiyecka yowa yogo miboc ngagening.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Inguc mibong Pol ye fangke domalu moledihac waicke ngiyeningte aiyelelu yanguc edocebawec, “Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", ngenge nga habu gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge edocngebabe ngagening!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel ngic-ngigac nongileng Wapongti ngambofocnonggeng bawosaecebame yenge Isip himongka kwilic gacgubong Wapongti baficebame saweibong. Ailu ye tapilitowaineholecti yogowacni mengocebalu kwesilu
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 himong kisiwa misaine mikac dingong suguwa locebalu ngani-damong aiyelewec. Ailu babibiyecebalu gacgume hifa 40 motowec.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Motome ye Kenan himongka mac-himong 7te ngic-ngigac wendongebalu ngambofocnonggeng himong yogo yeleme filesoc ailu gaibong. Yenge inguc lolicke gabong hifangineng 450 motowec.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “Motome Kenan himongka gacgubong yeuc mimocto-mimocto ngic bafuwacebame damongebame galu ofecgubong Wapongte siduc-mimi ngic Samuel fikewec.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ngictaunonggeng|lemma="ngictau" monic fikena mibong, Wapongti Benyaminte|lemma="Benyamin" alingkacni Kis madecine, wacine Sol, ye bafuwayeleme hifa 40 ngictaungineng ailu gawec.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Gacgume ye baickelu ngictaungineng Dawidi lowec. Ailu yele fungine yanguc mime yegengkewec, ‘Na Dawidi, Yesile|lemma="Yesi" madec, ye nganilu kwelene madickeme ye bawosaebac. Yedi hocne nale yowa sasawa badaicte.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Aime yowa yanguc miwec fagac, ‘Israel ngic-ngigac nongileng Asa-baba ngic monic yogo Dawidile aling yengelacni fikedaicte.’ Wapongti yogo mipangkenolewec, yogolec noine yogo Yesu hocne fikewec.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Aime mi fikeemewa Yoane ye Israel ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" misa-lowac ainingte mime yegengkeme edocebawec.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Edocebalu boleine bamoctome motonogale aiyemewa yanguc edocebawec, ‘Ngenge ngic ngagegaing yogo, na ye miyac. Ngagegaing, nale lobewa kwesigac, na waweweine ingucnedi yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Israel ngic hae-gbafocne, ngambononggeng Abraham ailu ngic-ngigac gocne Wapong alang bacnocaigaing, ngenge yowane mibe ngagening. Bikicte ame babale yefe fagac. Ailu wasecne ainogale, yowa yogo nongileng lowec fagac.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Nga Yerusalem ngic-ngigac gagaing, ailu damongfocngineng, yenge Yesu mi ngani-motolu ye weningte mimoctoibong. Sabat ngiyecaigaingka damengsoc Wapongte siduc-mimi ngic yengele siduc-yowa yanguc wafe-ngagec aicaigabeleng, yowawa lolu mimoctoibong, yogo noine fikewec.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Foinac, yenge Yesu bikicine basackebibiyelu moc osiyelu Pailatle|lemma="Pailat" molewa lobong, yedi mimoctome wehomaningte miibong.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Aime Wapongte hibiwa yowa-siducine kwelengkeicne fagac, yenge yogo sasawa aicnolu malicpongkacni|lemma="Malicpong" bamoctolu dongesiwa bahikeibong. Bahikelu henebe ngicti baicne iwa felu lobong fawec.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Aime Wapongti homackacni bagboliyeme fangkewec.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Fangkeme ngic-ngigac yeholec Galili prowinswacni Yerusalem taonka hikeibong, yenge momoc hadeng homacne fikeyelewec. Fikeme nganiibong, yenge hocne ye wideckelu Israel ngic-ngigac edocebaibong gagaing.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ye Yesu bagboliyeme fangkewec. Aime ye lobewa homalu kpelec-kpelec yogo yela hatacmac mi fikedaicte. Yowa yogolec Wapongti yanguc miwec,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ailu Miti Gee monicka yowa yanguc fagac,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Dawidile yanguc ngagegabeleng, Wapongti ye bole micnowec, yogo ngicfocine yengela bamoctolu homawec. Homame ngambofocine locebaibong, iwa longkebong howacine ailu miyac aiwec.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Aime Wapongti ngic bagboliyewec, yedibac howacine mikac.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Ngic hae-gbafocne yanguc edocngebabe ngagening, Yesu ngagesingkebong Wapongti bikicnginengte|lemma="Bikic" ameine hegiledaicte, yowa yogodi ngengela kwesiwec.
38 — ausente —
39 Aime Wapongte yefe-yowa Mosesdi kwelengkewec, yogodi bikicnginengte ameine baickeme nalic mi miyac aidaicte. Yesu ngagesingkebong bikicnginengte ameine baickeme miyac aidaicte, yogo sugu fagac.
39 — ausente —
40 Wapongte siduc-mimi ngic yengi yowa yanguc miibong, yogo ngengela sanangkenale ung-yowa edocngebagabac.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ngic-ngigac Wapongte yowa midelec aicaigaing, ngenge nganidaing. Na dameng iwa pasi fulune babe, ngenge yogo nganilu kwatackelu homadaingte. Monicti edocngebame pasi yogo nalic mi ngagesingkedaingte.’ ” (Hab 1:5)
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Inguc milu Pol nga Banabas yeke kpakpaduc mackacni wanogale aiiboc. Aime ngic-ngigac yenge Sabat dameng monicka yeke yowa yogohac edocebanicte sanangne milu edocepaibong.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Tutumang motome walu Yuda ngic-ngigac nga Israel yengele alingkacni miyac homacnedi Yuda ngic-ngigac yengeholec taockelu Wapong afeelu gaibong, yenge momochac Pol nga Banabas balaibecepaibong. Aime yeki Wapongte kwele-madicka ganingte mibasanang aiyeleiboc.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Aime Sabat dameng hatacmac aime taon yogolec ngic-ngigac yenge Sugucnele yowa ngageningte homacnedi kwesiibong.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Aime Yuda ngic yenge yogo nganicebalu Pol nga Banabas hasowac aiyetebong Poldi yowa mime yenge yeholec yowangineng fec-wac aime yowaine hegilelu misulec aicnoibong.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Inguc aibong Pol nga Banabas yeke yowa sanangnehac hangoc mikac yanguc edocebaiboc, “Molickelu Yuda ngic-ngigac ngengela Wapongte yowa mibec yegengkengelewec. Aime yakumacbac ngenge ngengung hegilelu gaga-sanang mi banogale ngagesigaingte noke hegilecngebalu Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikedabelecte.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Sugucnedi bole-yowa yanguc milu notewec,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Inguc mibong Israel yengele alingkacni miyac, yenge yogo ngagelu beliyelu Sugucnele yowa bafelu ngage-angac aiibong. Ailu aling gaga-sanang baningte Wapongti bawosaecebawec, yogo yenge Sugucne ngagesingkeibong.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Aime mac-himong iwa Sugucnele yowadi sawelu hikewec.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Taon yogolec ngigac sugucne gocne yenge Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong. Yuda ngic yengi mac-damong nga ngigac feicne gocne yogo hung-kwefang aiyelelu baceba hikeibong. Hikebong yengi Pol nga Banabas weyebic aiyetelu himongngineng sebilelu yebicepabong hikeiboc.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Hikenogale ailu higenginackocni lube weboc wawec. Yogo aibabangineng sowacne edalicebanogale ailu hegilecebalu Aikoniam taonka hikeiboc.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Aime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele kwelewa Tili Asudi wakeme beliyeibong.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.