Apocalipse 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Angelo 5 yedi kpeng fitome na asocmeng monic honocmengkacni walu himongka holewec yogo nganiiba. Nganibe monicti long sugucnebenang hauyackeicne, yogolec yefeinele ki asocmeng lacnowec.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Lacnome yedi ki yogo balu long sugucnebenang yogo bamoctowec. Bamoctome dacti bole lobeme hasoc sugucnehac fecaigac, hasoc silicine ingucnedi longkacni ofewec. Long iwacni hasoc ofelu wenac nga sawa hedicepame kundung kweiboc.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Aime hasockacni ipowa ofelu himongka waibong. Wabong monicti himongte wame-wame yengele tapili ingucne yenge yelelu
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 yanguc edocebawec, “Ngenge kpinding nga wiyac sasawa hekengngineng sabaineholec fagaing, ailu yoc mi basowalecebadabiyeng. Ngenge ngic-ngigac Wapongte akale maa yengele meiwa mi balu gagaing, yenge sugu basowalecebadabiyeng.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ngenge tamacne 5 iwa doic sugu yeledaing. Ailubac yenge mi homadaing.” Aime wame-wamedi hicebame doic ngagecaigaing, doic ingucne aidaicte.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Dameng iwa ngic-ngigac yenge homanogale homac basackelu aibibiyedaingte. Ailu homanogale aiyeledaicte. Aimebac homacti yenge hegilecebadaicte.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aime ipowa yenge ngani-nganingineng hudu-babale becosic yenge ingucne. Hodocnginang duu goldi baicne ingucne ngiyewec. Nga haic-mesungineng yogo ngic-ngigac yengele haic-mesu ingucne.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Aime hodoc-dowecngineng yogo ngigac yengele ingucne. Ailu mic-luwengineng yogo laion yengele mic-luwe ingucne.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ailu maleku holeibong, yogo aenti ngakpi ingucne baicne. Aime kwenggelengngineng ucine yogo becosic bocyacti hudule gasackelu keleta fuluckelu ucineholec hikecaigaing ingucne.Becosic yenge keleta fuluckelu gasackegaing|alt="horses and chariots" src="HK00191B.TIF" size="col" loc="9:7-11" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:9"
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ailu gicngineng micineholec yogo wame-wame gicngineng ingucne aiwec. Aime yenge ngic-ngigac basowalecebanogale tapilingineng yogo tamacne 5 yogolecsoc fadaicte. Aime tapilingineng yogo gicnginang ngiyewec.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Long sugucnebenang, yogolec angelodi yengele ngictaungineng|lemma="ngictau" gawec. Yele wacine yogo Hibru yowawa|lemma="Hibru" Abadon, nga Grik yowawa Apolion.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Mee, yowale umac molic-molic yogo motogac. Ngagegaing, yogolec lobeina, yowale umac yaeckangti kwesidabiyecte.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Aime angelo 6 yedi kpeng fitome Wapongte haicka alata goldi baicne, yogolec unggulucina begic 4, yengelacni mic-yowa monic ngageiba.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ngagebe yedi angelo 6 kpengineholec yanguc edowec, “Angelo 4 Yufretis misa sugucne mecina witicebabong domagaing, yenge lukecebanong.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Angelo 4 yenge ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebanogale efeckeibong. Efeckebong dameng nga hadeng ailu tamacne nga hifa-dameng yogolec efeckelu gabong yedi lukecebawec.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Aime yengeholec hudu-baba ngic becosic feina ngiyeibong, yengele dzalengineng 200 milion mibong ngageiba.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Aime gungka ingucne dongene lokeme nganibe hudu-baba ngic becosicnginengkolec yengele silicngineng yanguc nganiiba. Yenge ngakpingineng aenti baicne yogo hibine sasacne dac ingucne ailu sowac-sowac nga dagec-dagec, yogo posa wacine salfa ingucne. Nga becosicte hodoc yogo laion ingucne. Aime micnginangkocni dac nga hasoc ailu salfa-posadi|lemma="Salfa-posa" ofelu hikeibong.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Doic habackang, dac nga hasoc ailu salfa-posa ubilangineholec, yenge becosic micnginangkocni ofelu ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebaibong.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Tapili yogo becosic micnginang nga gicnginang ngiyewec. Aime gicngineng yogo yenge hema ingucne hodocnginengkolec. Ailu yenge yogodi wiyac haicine monic-monic basowalecaigaing.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Aime ngic-ngigac nebocine doic yogodi mi wehomacebaibong, yenge moledi aibaba gocne balu gaibong, aibabangineng yogolec kwelengineng mi hefaliyeibong|lemma="Kwele-hefaliyec". I yangucte, yenge aleng nga siduc-gbong yogo gol, siliwa, kopa, nga posa, ailu yocti baicne alang bayelelu afeebaningte aibaba yogo mi hegileibong. Siduc-gbong yogo molenginengti baicne. Ailu siduc-gbong ingucne yenge wiyac monic mi nganidaingte. Nga hedecnginengti yowa monic mi ngagedaingte. Ailu higenginengti nalic mi edelu hikedaingte.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Aime ngic-ngigac yogo yengi ngic-ngigac gocne wecebabong homaibong. Ailu hefec nga mosoc aibaba, ailu selo-boic aibaba nga hise aibaba, yogo sasawa bagalu kwele-hefaliyec monic mi aiibong.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.