Apocalipse 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angelo 5 yedi kpeng fitome na asocmeng monic honocmengkacni walu himongka holewec yogo nganiiba. Nganibe monicti long sugucnebenang hauyackeicne, yogolec yefeinele ki asocmeng lacnowec.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Lacnome yedi ki yogo balu long sugucnebenang yogo bamoctowec. Bamoctome dacti bole lobeme hasoc sugucnehac fecaigac, hasoc silicine ingucnedi longkacni ofewec. Long iwacni hasoc ofelu wenac nga sawa hedicepame kundung kweiboc.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Aime hasockacni ipowa ofelu himongka waibong. Wabong monicti himongte wame-wame yengele tapili ingucne yenge yelelu
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 yanguc edocebawec, “Ngenge kpinding nga wiyac sasawa hekengngineng sabaineholec fagaing, ailu yoc mi basowalecebadabiyeng. Ngenge ngic-ngigac Wapongte akale maa yengele meiwa mi balu gagaing, yenge sugu basowalecebadabiyeng.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ngenge tamacne 5 iwa doic sugu yeledaing. Ailubac yenge mi homadaing.” Aime wame-wamedi hicebame doic ngagecaigaing, doic ingucne aidaicte.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Dameng iwa ngic-ngigac yenge homanogale homac basackelu aibibiyedaingte. Ailu homanogale aiyeledaicte. Aimebac homacti yenge hegilecebadaicte.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Aime ipowa yenge ngani-nganingineng hudu-babale becosic yenge ingucne. Hodocnginang duu goldi baicne ingucne ngiyewec. Nga haic-mesungineng yogo ngic-ngigac yengele haic-mesu ingucne.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Aime hodoc-dowecngineng yogo ngigac yengele ingucne. Ailu mic-luwengineng yogo laion yengele mic-luwe ingucne.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ailu maleku holeibong, yogo aenti ngakpi ingucne baicne. Aime kwenggelengngineng ucine yogo becosic bocyacti hudule gasackelu keleta fuluckelu ucineholec hikecaigaing ingucne.Becosic yenge keleta fuluckelu gasackegaing|alt="horses and chariots" src="HK00191B.TIF" size="col" loc="9:7-11" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:9"
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ailu gicngineng micineholec yogo wame-wame gicngineng ingucne aiwec. Aime yenge ngic-ngigac basowalecebanogale tapilingineng yogo tamacne 5 yogolecsoc fadaicte. Aime tapilingineng yogo gicnginang ngiyewec.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Long sugucnebenang, yogolec angelodi yengele ngictaungineng|lemma="ngictau" gawec. Yele wacine yogo Hibru yowawa|lemma="Hibru" Abadon, nga Grik yowawa Apolion.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Mee, yowale umac molic-molic yogo motogac. Ngagegaing, yogolec lobeina, yowale umac yaeckangti kwesidabiyecte.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Aime angelo 6 yedi kpeng fitome Wapongte haicka alata goldi baicne, yogolec unggulucina begic 4, yengelacni mic-yowa monic ngageiba.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ngagebe yedi angelo 6 kpengineholec yanguc edowec, “Angelo 4 Yufretis misa sugucne mecina witicebabong domagaing, yenge lukecebanong.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Angelo 4 yenge ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebanogale efeckeibong. Efeckebong dameng nga hadeng ailu tamacne nga hifa-dameng yogolec efeckelu gabong yedi lukecebawec.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Aime yengeholec hudu-baba ngic becosic feina ngiyeibong, yengele dzalengineng 200 milion mibong ngageiba.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Aime gungka ingucne dongene lokeme nganibe hudu-baba ngic becosicnginengkolec yengele silicngineng yanguc nganiiba. Yenge ngakpingineng aenti baicne yogo hibine sasacne dac ingucne ailu sowac-sowac nga dagec-dagec, yogo posa wacine salfa ingucne. Nga becosicte hodoc yogo laion ingucne. Aime micnginangkocni dac nga hasoc ailu salfa-posadi|lemma="Salfa-posa" ofelu hikeibong.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Doic habackang, dac nga hasoc ailu salfa-posa ubilangineholec, yenge becosic micnginangkocni ofelu ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebaibong.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Tapili yogo becosic micnginang nga gicnginang ngiyewec. Aime gicngineng yogo yenge hema ingucne hodocnginengkolec. Ailu yenge yogodi wiyac haicine monic-monic basowalecaigaing.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Aime ngic-ngigac nebocine doic yogodi mi wehomacebaibong, yenge moledi aibaba gocne balu gaibong, aibabangineng yogolec kwelengineng mi hefaliyeibong|lemma="Kwele-hefaliyec". I yangucte, yenge aleng nga siduc-gbong yogo gol, siliwa, kopa, nga posa, ailu yocti baicne alang bayelelu afeebaningte aibaba yogo mi hegileibong. Siduc-gbong yogo molenginengti baicne. Ailu siduc-gbong ingucne yenge wiyac monic mi nganidaingte. Nga hedecnginengti yowa monic mi ngagedaingte. Ailu higenginengti nalic mi edelu hikedaingte.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Aime ngic-ngigac yogo yengi ngic-ngigac gocne wecebabong homaibong. Ailu hefec nga mosoc aibaba, ailu selo-boic aibaba nga hise aibaba, yogo sasawa bagalu kwele-hefaliyec monic mi aiibong.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.