Apocalipse 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angelo 5 yedi kpeng fitome na asocmeng monic honocmengkacni walu himongka holewec yogo nganiiba. Nganibe monicti long sugucnebenang hauyackeicne, yogolec yefeinele ki asocmeng lacnowec.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Lacnome yedi ki yogo balu long sugucnebenang yogo bamoctowec. Bamoctome dacti bole lobeme hasoc sugucnehac fecaigac, hasoc silicine ingucnedi longkacni ofewec. Long iwacni hasoc ofelu wenac nga sawa hedicepame kundung kweiboc.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Aime hasockacni ipowa ofelu himongka waibong. Wabong monicti himongte wame-wame yengele tapili ingucne yenge yelelu
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 yanguc edocebawec, “Ngenge kpinding nga wiyac sasawa hekengngineng sabaineholec fagaing, ailu yoc mi basowalecebadabiyeng. Ngenge ngic-ngigac Wapongte akale maa yengele meiwa mi balu gagaing, yenge sugu basowalecebadabiyeng.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Ngenge tamacne 5 iwa doic sugu yeledaing. Ailubac yenge mi homadaing.” Aime wame-wamedi hicebame doic ngagecaigaing, doic ingucne aidaicte.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Dameng iwa ngic-ngigac yenge homanogale homac basackelu aibibiyedaingte. Ailu homanogale aiyeledaicte. Aimebac homacti yenge hegilecebadaicte.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aime ipowa yenge ngani-nganingineng hudu-babale becosic yenge ingucne. Hodocnginang duu goldi baicne ingucne ngiyewec. Nga haic-mesungineng yogo ngic-ngigac yengele haic-mesu ingucne.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Aime hodoc-dowecngineng yogo ngigac yengele ingucne. Ailu mic-luwengineng yogo laion yengele mic-luwe ingucne.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Ailu maleku holeibong, yogo aenti ngakpi ingucne baicne. Aime kwenggelengngineng ucine yogo becosic bocyacti hudule gasackelu keleta fuluckelu ucineholec hikecaigaing ingucne.Becosic yenge keleta fuluckelu gasackegaing|alt="horses and chariots" src="HK00191B.TIF" size="col" loc="9:7-11" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:9"
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Ailu gicngineng micineholec yogo wame-wame gicngineng ingucne aiwec. Aime yenge ngic-ngigac basowalecebanogale tapilingineng yogo tamacne 5 yogolecsoc fadaicte. Aime tapilingineng yogo gicnginang ngiyewec.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Long sugucnebenang, yogolec angelodi yengele ngictaungineng|lemma="ngictau" gawec. Yele wacine yogo Hibru yowawa|lemma="Hibru" Abadon, nga Grik yowawa Apolion.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Mee, yowale umac molic-molic yogo motogac. Ngagegaing, yogolec lobeina, yowale umac yaeckangti kwesidabiyecte.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Aime angelo 6 yedi kpeng fitome Wapongte haicka alata goldi baicne, yogolec unggulucina begic 4, yengelacni mic-yowa monic ngageiba.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Ngagebe yedi angelo 6 kpengineholec yanguc edowec, “Angelo 4 Yufretis misa sugucne mecina witicebabong domagaing, yenge lukecebanong.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Angelo 4 yenge ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebanogale efeckeibong. Efeckebong dameng nga hadeng ailu tamacne nga hifa-dameng yogolec efeckelu gabong yedi lukecebawec.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Aime yengeholec hudu-baba ngic becosic feina ngiyeibong, yengele dzalengineng 200 milion mibong ngageiba.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Aime gungka ingucne dongene lokeme nganibe hudu-baba ngic becosicnginengkolec yengele silicngineng yanguc nganiiba. Yenge ngakpingineng aenti baicne yogo hibine sasacne dac ingucne ailu sowac-sowac nga dagec-dagec, yogo posa wacine salfa ingucne. Nga becosicte hodoc yogo laion ingucne. Aime micnginangkocni dac nga hasoc ailu salfa-posadi|lemma="Salfa-posa" ofelu hikeibong.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Doic habackang, dac nga hasoc ailu salfa-posa ubilangineholec, yenge becosic micnginangkocni ofelu ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebaibong.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Tapili yogo becosic micnginang nga gicnginang ngiyewec. Aime gicngineng yogo yenge hema ingucne hodocnginengkolec. Ailu yenge yogodi wiyac haicine monic-monic basowalecaigaing.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Aime ngic-ngigac nebocine doic yogodi mi wehomacebaibong, yenge moledi aibaba gocne balu gaibong, aibabangineng yogolec kwelengineng mi hefaliyeibong|lemma="Kwele-hefaliyec". I yangucte, yenge aleng nga siduc-gbong yogo gol, siliwa, kopa, nga posa, ailu yocti baicne alang bayelelu afeebaningte aibaba yogo mi hegileibong. Siduc-gbong yogo molenginengti baicne. Ailu siduc-gbong ingucne yenge wiyac monic mi nganidaingte. Nga hedecnginengti yowa monic mi ngagedaingte. Ailu higenginengti nalic mi edelu hikedaingte.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Aime ngic-ngigac yogo yengi ngic-ngigac gocne wecebabong homaibong. Ailu hefec nga mosoc aibaba, ailu selo-boic aibaba nga hise aibaba, yogo sasawa bagalu kwele-hefaliyec monic mi aiibong.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.