Apocalipse 9

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angelo 5 yedi kpeng fitome na asocmeng monic honocmengkacni walu himongka holewec yogo nganiiba. Nganibe monicti long sugucnebenang hauyackeicne, yogolec yefeinele ki asocmeng lacnowec.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Lacnome yedi ki yogo balu long sugucnebenang yogo bamoctowec. Bamoctome dacti bole lobeme hasoc sugucnehac fecaigac, hasoc silicine ingucnedi longkacni ofewec. Long iwacni hasoc ofelu wenac nga sawa hedicepame kundung kweiboc.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Aime hasockacni ipowa ofelu himongka waibong. Wabong monicti himongte wame-wame yengele tapili ingucne yenge yelelu
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 yanguc edocebawec, “Ngenge kpinding nga wiyac sasawa hekengngineng sabaineholec fagaing, ailu yoc mi basowalecebadabiyeng. Ngenge ngic-ngigac Wapongte akale maa yengele meiwa mi balu gagaing, yenge sugu basowalecebadabiyeng.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ngenge tamacne 5 iwa doic sugu yeledaing. Ailubac yenge mi homadaing.” Aime wame-wamedi hicebame doic ngagecaigaing, doic ingucne aidaicte.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Dameng iwa ngic-ngigac yenge homanogale homac basackelu aibibiyedaingte. Ailu homanogale aiyeledaicte. Aimebac homacti yenge hegilecebadaicte.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aime ipowa yenge ngani-nganingineng hudu-babale becosic yenge ingucne. Hodocnginang duu goldi baicne ingucne ngiyewec. Nga haic-mesungineng yogo ngic-ngigac yengele haic-mesu ingucne.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Aime hodoc-dowecngineng yogo ngigac yengele ingucne. Ailu mic-luwengineng yogo laion yengele mic-luwe ingucne.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Ailu maleku holeibong, yogo aenti ngakpi ingucne baicne. Aime kwenggelengngineng ucine yogo becosic bocyacti hudule gasackelu keleta fuluckelu ucineholec hikecaigaing ingucne.Becosic yenge keleta fuluckelu gasackegaing|alt="horses and chariots" src="HK00191B.TIF" size="col" loc="9:7-11" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:9"
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ailu gicngineng micineholec yogo wame-wame gicngineng ingucne aiwec. Aime yenge ngic-ngigac basowalecebanogale tapilingineng yogo tamacne 5 yogolecsoc fadaicte. Aime tapilingineng yogo gicnginang ngiyewec.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Long sugucnebenang, yogolec angelodi yengele ngictaungineng|lemma="ngictau" gawec. Yele wacine yogo Hibru yowawa|lemma="Hibru" Abadon, nga Grik yowawa Apolion.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Mee, yowale umac molic-molic yogo motogac. Ngagegaing, yogolec lobeina, yowale umac yaeckangti kwesidabiyecte.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Aime angelo 6 yedi kpeng fitome Wapongte haicka alata goldi baicne, yogolec unggulucina begic 4, yengelacni mic-yowa monic ngageiba.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ngagebe yedi angelo 6 kpengineholec yanguc edowec, “Angelo 4 Yufretis misa sugucne mecina witicebabong domagaing, yenge lukecebanong.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Angelo 4 yenge ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebanogale efeckeibong. Efeckebong dameng nga hadeng ailu tamacne nga hifa-dameng yogolec efeckelu gabong yedi lukecebawec.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Aime yengeholec hudu-baba ngic becosic feina ngiyeibong, yengele dzalengineng 200 milion mibong ngageiba.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Aime gungka ingucne dongene lokeme nganibe hudu-baba ngic becosicnginengkolec yengele silicngineng yanguc nganiiba. Yenge ngakpingineng aenti baicne yogo hibine sasacne dac ingucne ailu sowac-sowac nga dagec-dagec, yogo posa wacine salfa ingucne. Nga becosicte hodoc yogo laion ingucne. Aime micnginangkocni dac nga hasoc ailu salfa-posadi|lemma="Salfa-posa" ofelu hikeibong.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Doic habackang, dac nga hasoc ailu salfa-posa ubilangineholec, yenge becosic micnginangkocni ofelu ngic-ngigac habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine wehomacebaibong.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Tapili yogo becosic micnginang nga gicnginang ngiyewec. Aime gicngineng yogo yenge hema ingucne hodocnginengkolec. Ailu yenge yogodi wiyac haicine monic-monic basowalecaigaing.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Aime ngic-ngigac nebocine doic yogodi mi wehomacebaibong, yenge moledi aibaba gocne balu gaibong, aibabangineng yogolec kwelengineng mi hefaliyeibong|lemma="Kwele-hefaliyec". I yangucte, yenge aleng nga siduc-gbong yogo gol, siliwa, kopa, nga posa, ailu yocti baicne alang bayelelu afeebaningte aibaba yogo mi hegileibong. Siduc-gbong yogo molenginengti baicne. Ailu siduc-gbong ingucne yenge wiyac monic mi nganidaingte. Nga hedecnginengti yowa monic mi ngagedaingte. Ailu higenginengti nalic mi edelu hikedaingte.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Aime ngic-ngigac yogo yengi ngic-ngigac gocne wecebabong homaibong. Ailu hefec nga mosoc aibaba, ailu selo-boic aibaba nga hise aibaba, yogo sasawa bagalu kwele-hefaliyec monic mi aiibong.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.