Apocalipse 8
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Lama madecinedi aka bakatackeicne moto-motoine baickeme alecine 7 aiwec. Baickeme iwa honocmengka 30 minit ngama ingucne hendolong mikac ningbenang kwelu fawec.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ning kweme angelo 7 Wapongte haicka domacaigaing, monicti yenge kpeng 7 yeleme nganicebaiba.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Aime angelo monicti pele goldi baicne yogo bakwesilu alata emeina lelu domawec. Domame monicti marasing hoine madicne bocyac lacnowec. Lacnome yogodi Wapongte bingec sasawa yengele mimilockolec kpatulelu alata goldi baicne ngictaule ngiye-ngiye emeina domawec, iwa lolu hasoc holewec.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ye inguc aime yele molewacni hasoc hoine madicnedi Wapongte bingec yengele mimilockolec kpatulelu Wapongta fewec.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Feme angelo ye alatawacni dac balu peleina kweme haulu wakeme himongka wickeme sotingkelu wawec. Wame gbululung holeme uc sugucnehac fikewec. Ailu pilatac bame memeya bawec.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Bame angelo 7 kpengnginengkolec yenge kpeng fitonogale efeckeibong.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Efeckebong angelo molic-molic yedi kpeng fitome mac hucine sanangkeicne nga dac sackolec kpatulelu himongka wickeme sotingkelu wawec. Wame himongtowa habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine lobewec. Ailu yoc sasawa himongtowa yogolec feina domagaing, yenge habu sugucne yengelacni habackang yogowacni heuckelu iwacni nebocine lobewec. Ailu kpinding sasawa dacti lobeyackewec.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Aime yele lobeina angelo 2 yedi kpeng fitome monicti tiki sugucne dacineholec ingucnedi kiwecka wickeme wame kiwec habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine sac aiwec.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Aime kiwecka sic gaganginengkolec gagaing, habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine homayackeibong. Ailu wage aling sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine sowalelu miyac aiibong.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Aime yele lobeina angelo 3 yedi kpeng fitome sawawacni asocmeng sugucne monic hifa ingucne lobelu motolu wawec. Wame misa sugucne nga misa dongeine yenge habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocinele feina holewec.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Asocmeng yogo wacine Hobecine. Aime misa habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine yogo hobecine aiwec. Aime misa hobecine aiwecte ailu ngic-ngigac bocyacti nolu homaibong.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Aime angelo 4 yedi kpeng fitowec. Fitome wenac nga tamacne ailu asocmeng yengele angocte tapili yogo aling habackang heuckelu iwacni nebocine kundung kwenale baickewec. Baickeme hadengte dameng yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocinedi mi angoleibong. Aime deboc ye inguchac aiwec.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Aime nganibe hikic monic sawa hewacka wileng filalangkeme yowa-malacine ngageiba. Yowa yogo sugucnehac wackelu yanguc miwec, “Mee, mee, mee, angelo habackang yenge kpeng fitobong ucngineng sugucnehac hiyabong yowale umac habackang ngagedaingte. Ilec ngic-ngigac himongka gagaing, ngenge medecngebadaic.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.