Apocalipse 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama madecinedi aka bakatackeicne moto-motoine baickeme alecine 7 aiwec. Baickeme iwa honocmengka 30 minit ngama ingucne hendolong mikac ningbenang kwelu fawec.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ning kweme angelo 7 Wapongte haicka domacaigaing, monicti yenge kpeng 7 yeleme nganicebaiba.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Aime angelo monicti pele goldi baicne yogo bakwesilu alata emeina lelu domawec. Domame monicti marasing hoine madicne bocyac lacnowec. Lacnome yogodi Wapongte bingec sasawa yengele mimilockolec kpatulelu alata goldi baicne ngictaule ngiye-ngiye emeina domawec, iwa lolu hasoc holewec.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ye inguc aime yele molewacni hasoc hoine madicnedi Wapongte bingec yengele mimilockolec kpatulelu Wapongta fewec.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Feme angelo ye alatawacni dac balu peleina kweme haulu wakeme himongka wickeme sotingkelu wawec. Wame gbululung holeme uc sugucnehac fikewec. Ailu pilatac bame memeya bawec.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Bame angelo 7 kpengnginengkolec yenge kpeng fitonogale efeckeibong.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Efeckebong angelo molic-molic yedi kpeng fitome mac hucine sanangkeicne nga dac sackolec kpatulelu himongka wickeme sotingkelu wawec. Wame himongtowa habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine lobewec. Ailu yoc sasawa himongtowa yogolec feina domagaing, yenge habu sugucne yengelacni habackang yogowacni heuckelu iwacni nebocine lobewec. Ailu kpinding sasawa dacti lobeyackewec.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Aime yele lobeina angelo 2 yedi kpeng fitome monicti tiki sugucne dacineholec ingucnedi kiwecka wickeme wame kiwec habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine sac aiwec.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Aime kiwecka sic gaganginengkolec gagaing, habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine homayackeibong. Ailu wage aling sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine sowalelu miyac aiibong.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Aime yele lobeina angelo 3 yedi kpeng fitome sawawacni asocmeng sugucne monic hifa ingucne lobelu motolu wawec. Wame misa sugucne nga misa dongeine yenge habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocinele feina holewec.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Asocmeng yogo wacine Hobecine. Aime misa habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine yogo hobecine aiwec. Aime misa hobecine aiwecte ailu ngic-ngigac bocyacti nolu homaibong.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aime angelo 4 yedi kpeng fitowec. Fitome wenac nga tamacne ailu asocmeng yengele angocte tapili yogo aling habackang heuckelu iwacni nebocine kundung kwenale baickewec. Baickeme hadengte dameng yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocinedi mi angoleibong. Aime deboc ye inguchac aiwec.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Aime nganibe hikic monic sawa hewacka wileng filalangkeme yowa-malacine ngageiba. Yowa yogo sugucnehac wackelu yanguc miwec, “Mee, mee, mee, angelo habackang yenge kpeng fitobong ucngineng sugucnehac hiyabong yowale umac habackang ngagedaingte. Ilec ngic-ngigac himongka gagaing, ngenge medecngebadaic.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.