Apocalipse 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lama madecinedi aka bakatackeicne moto-motoine baickeme alecine 7 aiwec. Baickeme iwa honocmengka 30 minit ngama ingucne hendolong mikac ningbenang kwelu fawec.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ning kweme angelo 7 Wapongte haicka domacaigaing, monicti yenge kpeng 7 yeleme nganicebaiba.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Aime angelo monicti pele goldi baicne yogo bakwesilu alata emeina lelu domawec. Domame monicti marasing hoine madicne bocyac lacnowec. Lacnome yogodi Wapongte bingec sasawa yengele mimilockolec kpatulelu alata goldi baicne ngictaule ngiye-ngiye emeina domawec, iwa lolu hasoc holewec.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ye inguc aime yele molewacni hasoc hoine madicnedi Wapongte bingec yengele mimilockolec kpatulelu Wapongta fewec.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Feme angelo ye alatawacni dac balu peleina kweme haulu wakeme himongka wickeme sotingkelu wawec. Wame gbululung holeme uc sugucnehac fikewec. Ailu pilatac bame memeya bawec.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Bame angelo 7 kpengnginengkolec yenge kpeng fitonogale efeckeibong.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Efeckebong angelo molic-molic yedi kpeng fitome mac hucine sanangkeicne nga dac sackolec kpatulelu himongka wickeme sotingkelu wawec. Wame himongtowa habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine lobewec. Ailu yoc sasawa himongtowa yogolec feina domagaing, yenge habu sugucne yengelacni habackang yogowacni heuckelu iwacni nebocine lobewec. Ailu kpinding sasawa dacti lobeyackewec.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Aime yele lobeina angelo 2 yedi kpeng fitome monicti tiki sugucne dacineholec ingucnedi kiwecka wickeme wame kiwec habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine sac aiwec.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Aime kiwecka sic gaganginengkolec gagaing, habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine homayackeibong. Ailu wage aling sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine sowalelu miyac aiibong.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Aime yele lobeina angelo 3 yedi kpeng fitome sawawacni asocmeng sugucne monic hifa ingucne lobelu motolu wawec. Wame misa sugucne nga misa dongeine yenge habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocinele feina holewec.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Asocmeng yogo wacine Hobecine. Aime misa habu sugucne yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocine yogo hobecine aiwec. Aime misa hobecine aiwecte ailu ngic-ngigac bocyacti nolu homaibong.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Aime angelo 4 yedi kpeng fitowec. Fitome wenac nga tamacne ailu asocmeng yengele angocte tapili yogo aling habackang heuckelu iwacni nebocine kundung kwenale baickewec. Baickeme hadengte dameng yogowacni habackang heuckelu iwacni nebocinedi mi angoleibong. Aime deboc ye inguchac aiwec.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Aime nganibe hikic monic sawa hewacka wileng filalangkeme yowa-malacine ngageiba. Yowa yogo sugucnehac wackelu yanguc miwec, “Mee, mee, mee, angelo habackang yenge kpeng fitobong ucngineng sugucnehac hiyabong yowale umac habackang ngagedaingte. Ilec ngic-ngigac himongka gagaing, ngenge medecngebadaic.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.