Apocalipse 7

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inguc nganibe motome angelo 4 nganicebaiba. Yenge himongtowa yagolec unggulucine 4, iwa domaibong. Aime nganicebabe yenge himongte gbelong 4 balu sebilelu domaibong, gbelong yogo yenge himongka me kiwecka me yocka nalic mi wedaingte.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Aime angelo 4 yenge himong nga kiwec basowalecepaningte tapili yeleicne. Aime na angelo monic nganiiba. Ye Wapong gagaineholec yele akale maa bagalu wenac ofe-ofeinacni kwesiwec. Yedi angelo 4 yenge wacebalu yanguc miwec,
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 “Ngenge himong me kiwec me yoc biyac mi basowalecebadabiyeng. Nonge Wapongnonggengte kwelec kwekwefocine yengele meiwa akale maa loyelebeng wasecne aibong ibac ngenge wiyac sasawa basowalecebadabiyeng.”
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Aime ngic yengele meiwa akale maaholec, yengele dzalengineng 144 taosen mibong ngageiba. Akale maaholec yogo yenge Israel madecfocine 12 yengele habuwacni.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Yengele meiwa akale maaholec yengele dzalengineng yanguc,
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Asele fikesaweckacni 12 taosen,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeonte fikesaweckacni 12 taosen,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulunte fikesaweckacni 12 taosen,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Hei, inguc nganibe motome habutowabenang nganicebaiba. Aime yengele dzalengineng yogo monicti nalic mi wafedaicte. Ngic-ngigac nganicebaiba, yenge himongne himongne yogowacni, nga himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac ailu soc haicine monic-monic, nga yowane yowane, yengelacni. Ailu yenge ngakpingineng dalicne kwalac-kwalac holelu molenginang kponggeng leso balu ngictaule ngiye-ngiyewa nga Lama madecinele|lemma="Lama" haicka domaibong.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Domalu yanguc milu sugucnehac aukwelu wackeibong,
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Inguc mibong angelo sasawadi domalu ngictaule ngiye-ngiye nga damong 24 ailu wiyac gaganginengkolec 4 hewalingebaibong. Angelo yenge ngictaule ngiye-ngiyele haicka wafalu ketadi holecnolu haicngineng heluluckelu Wapong afeeibong.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Afeelu yanguc miibong,
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Inguc mibong, damong yengelacni monicti yanguc uwanelewec, “Ngic-ngigac ngakpingineng dalicnedi kwalac-kwalac yago, yenge weni yengi ailu yenge wenuwacni kwesigaing?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Uwaneleme ameine yanguc edoiba, “Sugucnene, gageuc ngagegic.”
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Ilec ailu yenge deboc hadeng Wapongte Ibu-mac kwelina ngictaule ngiye-ngiyele haicka domalu ye afeelu kwelec kwecnolu gagaing. Babong Sugucne ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, ye yengeholec galu kpoluc-faleine yengele feiwa lome ngiyedaicte.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Aime yenge nosingte hatacmac mi homadaingte. Ailu misale mi aiyeledaicte. Ailu wenac me wiyac gocnedi socngineng hatacmac mi kweme malawedaingte.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 I yangucte, Lama madecine ngictaule ngiye-ngiyele hewacka domagac, yedi damongebalu gagale misa dongeina mengocebalu hikeme nodaingte. Aime Wapongti donge-misangineng sasawa suweyackedaicte.”
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.