Apocalipse 6

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nganibe Lama madecinedi|lemma="Lama" kpakpatalac aka 7 bakatackeicne fawec, yogo molic-molic moniyang hibiwacni baickewec. Aime wiyac gaganginengkolec 4 yengelacni monicti yowa-malacine gbululung ucine ingucnedi wackelu aukwelu yanguc mime ngageiba, “Ga welec!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Hei, inguc mime na hilalu becosic kwalac-kwalac monic nganiiba. Aime yele feiwa wiyac monicti lebeineholec ngiyewec. Monicti ngictaule duu monic lacnowec. Aime ye holelu becosicka hikelu huduwa ewalicebalu gbelong ainogale aiwec.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Aime Lama madecinedi aka bakatackeicne monic hatacmac baickewec, iwa ngagebe wiyac gagaineholec monicti yanguc miwec, “Ga welec!”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Inguc mime becosic monic sasacnedi kwesiwec. Yele feiwa wiyac monic ngiyewec, monicti wiyac gocne lacnowec. Ye kwele-mogung baic-baicte tapili ailu himongne himongne ngic-ngigac yengungtihac wehomacnaguningte tapili yogo lacnowec. Ailu monicti hudu-babale fitec sugucne monic lacnowec.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Aime Lama madecinedi aka bakatackeicne monic baickeme alecine habackang aiwec. Baickeme wiyac gagaineholec 3 yedi yanguc mime ngageiba, “Ga welec!” Hei, inguc mime becosic saec-saec monic nganiiba. Aime wiyac monic yele feiwa ngiyewec, ye sigel monic moleina balu ngiyewec.Sigel monic|alt="a scale" src="HK00156B.TIF" size="col" loc="6:5-6" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="6:5"
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Aime wiyac gaganginengkolec 4, yengele hewackacni yowa-malac ingucne monicti yanguc mime ngageiba, “Nosing lolocte dameng aime wit lita moniyangte fuli, yogo sugucnehac hadeng moniyangte bole-fuli aigac. Nga bali lita habackang, yogo hadeng moniyangte bole-fuli aigac. Aime ga heloc nga waing mi basowaledamec.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Lama madecinedi aka bakatackeicne monic baickeme alecine 4 aiwec. Baickeme ngagebe wiyac gagaineholec 4 yedi yanguc miwec, “Ga welec!”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Hei, inguc mime becosic dagec-dagec monic nganiiba. Aime wiyac yele feiwa ngiyewec, wacine Homac. Ye wiyac monic wacine Wangec-mac|lemma="Wangec-mac", ye mengockeme kwesiiboc. Kwesilu yeki himongtowa habu 4 iwacni heuckelu iwa nebocine yogo yeki hudu-babale fitec nga loloc ailu huc nga himongte kate-sic bacebaboc kwesidaingte. Kwesilu wiyac yogo yengi ngic-ngigac wecebabong homadaingte, yogolec tapili yeke yeteicne.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Aime Lama madecinedi aka bakatackeicne monic baickeme alecine 5 aiwec. Baickeme iwa yanguc nganiiba. Ngic-ngigac Wapongte yowa bagalu mibong yegengkeme wecebabong homaibong, yengele ilucfocngineng alata bageina ngiyeibong.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Yenge iwa ngiyelu dacineholec aukwelu yanguc wackeibong, “Oc, Sugucnenonggeng, ga gbagbacne gaga nga yowa noinele fileine. Ga ameine badu-badule dameng badaliwelu sacnonggengte bikic yogolec ngagelu ngic himongka galu wecnubaibong, yenge ma damengka mimoctocebalu bikicnginengte ameine yeledamecte?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Inguc mibong ngakpi dalicne kwalacne filesoc yelelu yanguc edocebawec, “Gocne yengi ngenge wecngebabong homaibong, silicine ingucnehac kwelec kwekwe agofocngineng, yenge ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" aigaing, yenge momochac wecebabong homadaingte. Homabong dzalengineng ngageibawa feholeme motodaicte. Ilec ngenge kpisicnemac hatacmac ngiye-ngagedaing.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Aime ye aka bakatackeicne monic baickeme alecine 6 aiwec. Baickeme nganibe memeya sugucnehac bame wenac-dongeine saeckewec, yogo kwele-sowacte ngakpi saecne ingucne aiwec. Aime tamacne ye bucbuchac sac ingucne aiwec.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Aime gbelong sugucnedi welu fik yoc hucine manggangne yockacni wemolongkeme wacaigaing, silicine ingucnehac asocmeng sawawa fagaing, yenge himongka molongkelu waibong.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Wabong ngicti hibi kpadidiwecaigaing, silicine ingucnehac sawa ye kpadidiwelu miyac aiwec. Miyac aime tiki nga nuc sasawadi mac ngiye-ngiyengineng hegileyackeibong.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Inguc aime himongte ngictau nga ngic sugucne ailu hudu-baba ngic yengele damong. Nga ngic mafatowanginengkolec ailu ngic sanangne, nga kwelec kwekwe aling sugucnefocngineng yengele bagewa gaibong, ailu ngic-ngigac ngic monicte bagewa mi gaibong. Yenge sasawadi hikelu henebe kwelina, nga posa sugucne sugucne bagenginang sangkeyackeibong.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Sangkelu yengi tiki nga posa yanguc edocebaibong, “Ngenge feinonggang walu Wapongti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, yele haicka nga Lama madecinele aalicte ameine iwacni somecnubadabiyeng.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 I yangucte, yekele aalicte amenginecte damengtowa biyac kwesigacte, madi sanangkelu domadaicte? Monicti nalic mi domadaicte!”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.