Apocalipse 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wapong ngictaule ngiye-ngiyeina ngiyecaigac, ye hibi kpadidiweicne monic mole-foleina balu ngiyegac. Aime hibi yogo kwelina nga lobina kweleng kwelengkeicne fagac. Aime iwa yoc sopiyaine 7 ingucnedi bakatackelu kpakpatalac aka loicne nganiiba.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Na angelo monic tapiliineholec nganibe yedi malac sugucnehac yanguc aukwelu wackewec, “Hibiwa yoc sopiyainedi aka lolu bakatackeicne yogo madi nalic baickelu bafilamenale silicine ngagegac?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Wackeme basackebong honocmengka me himongka me himong bageina monicti hibi kpadidiweicne yogo nalic mi bafilamedaicte, me kweleng yogo ngani-nganilesoc mi fagac.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Aime monicti hibi yogo bafilamelu nganinogalesoc nalic mi aiwecte ailu, kwelene sowaleme hiyaiba.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Hiyabe damongfocngineng yengelacni monicti yanguc edocnuwec, “Ngagegic, ga mi hiyanong! Yuda yengelacni laion yogo, ye Dawidi ngambofocine yengele fikesaweckacni gidec, yedi gbelong aiwec. Ilec ailu ye hibi kpadidiweicne yele aka 7 bakatackeicne, yogo nalic baickelu bafilamedaicte.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Inguc mime yanguc nganiiba. Ngictaule ngiye-ngiye nga wiyac gaganginengkolec 4, ailu damong 24 yengele hewacka Lama madecine|lemma="Lama" monic domawec, ailu ye webong homaicne ingucne aiwec gagac. Lama madecine yogo ye begicine 7 ailu dongeine 7. Dongeine yogo Wapongte asu|lemma="Asu" 7, yenge Wapongti himongka salecebame gagaing.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Yedi hocne lelu ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyewec, yele mole-foleinacni hibi kpadidiweicne yogo bawec.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Hibi yogo balu domame, wiyac gaganginengkolec 4 nga damong 24 yenge yele haicka ketadi holeibong. Damong sasawadi gita mucine homacne, ailu pele goldi baicne yogo filesoc balu domaibong. Pele yogowa marasing hoine madicne fawec. Fame marasing hasockolec pelewacni ofewec, yogo Wapongte bingec yengele mimilocngineng, yogodi pelengineng wakeyackeicnedi ofelu fawec.Gita mucine homacne ingucti fagaing|alt="harp" src="BK00175B.TIF" size="col" loc="5:6-8" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:8"
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Aime yenge gee monic gbolicne yanguc holeibong.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Fuli bacebang Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" alingka gadaingte.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Na dongene lokeme nganibe angelo bocyac yengele dzalengineng yogo 100 milion ewaligac. Ailu taosen nga taosen hatacmac feina taockegaing. Yengi ngictaule ngiye-ngiye nga wiyac gaganginengkolec, ailu damong 24 hewalingebabong, yowa-malacngineng ngageiba.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Yengi sanangne wackelu aukwelu yanguc miibong,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Aime wiyac sasawa Wapongti mime fikeyackeibong, yenge honocmengka nga himongka ailu himong bageina nga kiwecka, yengele kweliwa wiyac sasawa gagaing, yenge yowa yanguc mibong ngageiba.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Inguc mibong wiyac gaganginengkolec 4 yengi “yogo foinac” miibong. Aime damong 24 yenge ketadi holecnolu yeke afeecepaibong.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.