Apocalipse 3
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 “Ga Yesule habu Sadis iwa gagaing, yengele \+w angelola|lemma="Angelo"\+w* yowa yago kwelengkec.”
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ilec ailu ngenge yeucnagulu deboc-gboli gadaing! Aibabangineng tofaine homanogale ailu fagac, yogo bamadickelu basanangkening. I yangucte, ngenge aibabangineng ngani-motogabac. Aimebac Wapongnele ngani-nganiwa nalic mi aigac.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Yowa molickelu ngengela kwesime ngagelu baibong, yogo ngagesilu balaibedabiyeng. Ailu \+w kwelengineng hefaliyedabiyeng|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*. Inguc ailu ngenge deboc-gboli mi gadaingtewa, na hise-baba ngic ingucne ngengela fudacte. Ailu ma damengka fulu webating aingeledacte, yogo nalic mi ngagedaingte.’ ”
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “Aime ngengele alingkacni ngic-ngigac efecnemacti sugu aibabanginengti ngakpi-kpoluc ingucne babong wonongkolec mi aiwec. Na nganibe andoine aigaingte yenge ngakpi-kpoluc kwalacne holelu naholec momoc hike-kwesic aidabelengte.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Inguc ailu monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye ngakpi-kpoluc kwalacne holedaicte. Aime na yele wac Gagale hibiwacni nalic mi baickedacte. Ailu yele wac yogo Mamacne nga angelofocine yengele haicka mibe yegengkedaicte.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ga Yesule habu Filadelfia iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 ‘Na aibabangineng ngageyackegabac. I yangucte, ngenge tapili-wawa gaibong ailu sifu nale yowa balaibelu wacne mi hegileibong. Ilec ngagegaing, nu monic ngengele haicka laliyengelebe, monicti yogo nalic mi holedaicte.’ ”
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 “Aime ngagegaing, ngic gocne yenge \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* \+w kpakpaduc mackacni|lemma="Kpakpaduc mac"\+w*, yenge yengileng kwesac ailu \+w Yuda ngic-ngigac\+w* micaigaing. Ailu yenge Yuda ngic-ngigac noine mi aigaing, miyac. Aime na kwelenedi ngengele angac ngagegabac, yogo yengi ngage-motoningte aiyelebe, yenge ngengele higewa fulu ketadi holelu alang bangeledaingte.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ngenge tatakic mikac sanangne ganingte edocngebaiba, yogo noine balu gaibongte ailu lokwesac damengka mi febong na bacngebabe wasecne aidaingte. Lokwesac yogo himongtowa yagowa bucbuchac ngic-ngigac yengela fikenale miicne fagac.”
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 “Na biyac fudacte. Ilec ngenge sil badabiyengte, yogo monicti mi banale wiyac fangelegac, ngenge yogo sanangne balu gadaing.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye nani gunungkebe Wapongnele \+w Ibu-mac\+w* kwelinele bosing sanangne aidaicte. Ailu ye Ibu-mac yogo hatacmac mi hegiledaicte. Aime na Wapongnele wac ailu Wapongnele taon sugucnele wacine, nga neicne wacne gbolicne, wac habackang yogo yele feiwa kwelengkedacte. Taon sugucne yogo Wapongnele taon, yogo Yerusalem gbolicne ailu yogo honocmengkacni nale Wapongtacni wadaicte.”
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 “Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ga Yesule habu Laodisea iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 ‘Na aibabangineng ngageyackegabac. Ngenge dacine me mogungne mi gagabiyeng. Ngenge dacine sugu me mogungne sugu gaebongkabac angac ngagedaba.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Aime ngengebac dacine me mogungne mi gagabiyeng. Ngenge hewacnginac dac-dacine gagaingte ailu micnacni mengucngebanogale aigabac.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nonge moneng-mafatowanonggengkolec ailu wiyac monicte mi kpungkelu gagabeleng, ngengilengte inguc milu sifu kwele-umactowaholec gagabiyeng. Ailu ngic-ngigac yenge ngengele kwele-sowac ngagegaing. Ailu waweweine nga donge-pisic ailu senggang gagabiyeng, yogo mi ngagegabiyeng.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Ilec yanguc edocngebagabac, kwelele mafatowaholec ainogale nalacni gol dacti lobeicne fuli badabiyeng. Ailu senggang gameineholec mi ganingte ngakpi-kpoluc kwalac-kwalac balu ngakpi-kpoluckolec aidabiyeng. Ailu dongengineng hilanogale donge suwe-suwele helocti dongengineng suwenogale nalacni fuli badabiyeng.’ ”
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “Na ngic-ngigac weni yengele kwelenedi angac ngageyelecaigabac, yenge ngelengebalu edocebalu webating aiyelecaigabac. Ilec sanangkelu kwelengineng hefaliyena.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ngagegaing, na nuwa domalu kpong-kpong holelu gagabac. Holelu gabe monicti nale yowa-malacnele hedec lolu ngagelu nu laliyeneleme, na yela febe noke momoc ngiyelu nosing momoc nodabelecte.”
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “Na hudu welu gbelong ailu febe Mamacneholec yele ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyecaigabelec. Silicine ingucnehac monicti hudu welu gbelong aidaicte, ye nani ngictaule ngiye-ngiyene lacnobe noke momoc ngiyedabelecte.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.