Apocalipse 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ga Yesule habu Sadis iwa gagaing, yengele \+w angelola|lemma="Angelo"\+w* yowa yago kwelengkec.”
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Ilec ailu ngenge yeucnagulu deboc-gboli gadaing! Aibabangineng tofaine homanogale ailu fagac, yogo bamadickelu basanangkening. I yangucte, ngenge aibabangineng ngani-motogabac. Aimebac Wapongnele ngani-nganiwa nalic mi aigac.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Yowa molickelu ngengela kwesime ngagelu baibong, yogo ngagesilu balaibedabiyeng. Ailu \+w kwelengineng hefaliyedabiyeng|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*. Inguc ailu ngenge deboc-gboli mi gadaingtewa, na hise-baba ngic ingucne ngengela fudacte. Ailu ma damengka fulu webating aingeledacte, yogo nalic mi ngagedaingte.’ ”
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Aime ngengele alingkacni ngic-ngigac efecnemacti sugu aibabanginengti ngakpi-kpoluc ingucne babong wonongkolec mi aiwec. Na nganibe andoine aigaingte yenge ngakpi-kpoluc kwalacne holelu naholec momoc hike-kwesic aidabelengte.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Inguc ailu monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye ngakpi-kpoluc kwalacne holedaicte. Aime na yele wac Gagale hibiwacni nalic mi baickedacte. Ailu yele wac yogo Mamacne nga angelofocine yengele haicka mibe yegengkedaicte.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ga Yesule habu Filadelfia iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 ‘Na aibabangineng ngageyackegabac. I yangucte, ngenge tapili-wawa gaibong ailu sifu nale yowa balaibelu wacne mi hegileibong. Ilec ngagegaing, nu monic ngengele haicka laliyengelebe, monicti yogo nalic mi holedaicte.’ ”
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “Aime ngagegaing, ngic gocne yenge \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* \+w kpakpaduc mackacni|lemma="Kpakpaduc mac"\+w*, yenge yengileng kwesac ailu \+w Yuda ngic-ngigac\+w* micaigaing. Ailu yenge Yuda ngic-ngigac noine mi aigaing, miyac. Aime na kwelenedi ngengele angac ngagegabac, yogo yengi ngage-motoningte aiyelebe, yenge ngengele higewa fulu ketadi holelu alang bangeledaingte.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ngenge tatakic mikac sanangne ganingte edocngebaiba, yogo noine balu gaibongte ailu lokwesac damengka mi febong na bacngebabe wasecne aidaingte. Lokwesac yogo himongtowa yagowa bucbuchac ngic-ngigac yengela fikenale miicne fagac.”
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 “Na biyac fudacte. Ilec ngenge sil badabiyengte, yogo monicti mi banale wiyac fangelegac, ngenge yogo sanangne balu gadaing.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye nani gunungkebe Wapongnele \+w Ibu-mac\+w* kwelinele bosing sanangne aidaicte. Ailu ye Ibu-mac yogo hatacmac mi hegiledaicte. Aime na Wapongnele wac ailu Wapongnele taon sugucnele wacine, nga neicne wacne gbolicne, wac habackang yogo yele feiwa kwelengkedacte. Taon sugucne yogo Wapongnele taon, yogo Yerusalem gbolicne ailu yogo honocmengkacni nale Wapongtacni wadaicte.”
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ga Yesule habu Laodisea iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 ‘Na aibabangineng ngageyackegabac. Ngenge dacine me mogungne mi gagabiyeng. Ngenge dacine sugu me mogungne sugu gaebongkabac angac ngagedaba.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Aime ngengebac dacine me mogungne mi gagabiyeng. Ngenge hewacnginac dac-dacine gagaingte ailu micnacni mengucngebanogale aigabac.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nonge moneng-mafatowanonggengkolec ailu wiyac monicte mi kpungkelu gagabeleng, ngengilengte inguc milu sifu kwele-umactowaholec gagabiyeng. Ailu ngic-ngigac yenge ngengele kwele-sowac ngagegaing. Ailu waweweine nga donge-pisic ailu senggang gagabiyeng, yogo mi ngagegabiyeng.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ilec yanguc edocngebagabac, kwelele mafatowaholec ainogale nalacni gol dacti lobeicne fuli badabiyeng. Ailu senggang gameineholec mi ganingte ngakpi-kpoluc kwalac-kwalac balu ngakpi-kpoluckolec aidabiyeng. Ailu dongengineng hilanogale donge suwe-suwele helocti dongengineng suwenogale nalacni fuli badabiyeng.’ ”
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 “Na ngic-ngigac weni yengele kwelenedi angac ngageyelecaigabac, yenge ngelengebalu edocebalu webating aiyelecaigabac. Ilec sanangkelu kwelengineng hefaliyena.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ngagegaing, na nuwa domalu kpong-kpong holelu gagabac. Holelu gabe monicti nale yowa-malacnele hedec lolu ngagelu nu laliyeneleme, na yela febe noke momoc ngiyelu nosing momoc nodabelecte.”
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 “Na hudu welu gbelong ailu febe Mamacneholec yele ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyecaigabelec. Silicine ingucnehac monicti hudu welu gbelong aidaicte, ye nani ngictaule ngiye-ngiyene lacnobe noke momoc ngiyedabelecte.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.