Apocalipse 22

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aime angelodi misa monic gagaineholec edalicnuwec. Misa yogo latac-latacine ailu Wapong nga Lama madecine|lemma="Lama" yekele ngictaule ngiye-ngiyewacni ofelu
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 taontowale yefe sugucnele hewacka hikelu fagac. Fame mecine neboc nga neboc iwa gagale yoc domagaic, yeke hifasoc noine aiboc alecine 12 aicaigac. Yeke tamacnesoc noineholec aicaigaic. Ailu yoc yekele hekengnginecti himongne himongne ngic-ngigac bamadicebanoga.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Aime monicti Wapongte aalicte bagewa hatacmac mi gadaicte, miyac. Wapong nga Lama madecine yekele ngictaule ngiye-ngiye sugudi taon iwa ngiyeme kwelec kwekwefocine yenge ye afeelu kwelec kwecnodaingte.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Yenge yele haic-mesuine nganidaingte, aime ye wacine yengele meiwa kwelengkeme fadaicte.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Iwa kundung hatacmac mi aidaicte, nga hifa me wenacte angoc yogo mi ngagesidaingte. I yangucte, Sugucne Wapongte angocti angoledaicte. Aime ngic-ngigac yenge ngictaule bole badaingte, yogo dameng moto-motoine mikac balu gadaingte.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Aime yanguc edocnuwec, “Yowa yago noine, aime ngic-ngigac yenge yogo nalic ngagepangkegaing. Aime Sugucne ye siduc-mimi ngic yengele kwele-ngage-ngagenginengte Wapong, ye kwelec kwekwefocine wiyac biyac fikedaicte, yogo nganiningte ailu angeloine|lemma="Angelo" salewec.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Ngagegaing, na biyac kwesidacte! Monic ye siduc-mimi ngic yele yowa hibi yagowa kwelengkeicne fagac, yogo balu madicne balaibelu gadaicte, ye kwele-angackolec.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Na Yoanedi|lemma="Yoane" wiyac yogo ngani-ngagec aiiba. Aime nganibe motome angelo wiyac edalicnuwec, yele higewa ketadi holecnolu afeenogale aibe
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 yedi yanguc edocnuwec, “Inguc mi ainong. Na ga nga siduc-mimi ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba", yenge ailu ngic-ngigac hibi yagolec yowa madicne balu balaibelu gacaigaing, ngengele kwelec kwekwe agongineng. Ga Wapong afeenong!
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 “Dameng bangkalegacte ailu ga hibi yagolec siduc-yowa yogo aka mi lolu hegileng fadaic, miyac. Ga miyengka yegengkedaic.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Monic ye aibaba sowacne aicaigac, ye aibaba yogohac balu gadaic. Nga wonongkolec gagac, ye ingucnehac gadaic. Aime aibaba dondonne aicaigac, ye dondonnehac aidaic. Ailu Wapongte bingec gagac, ye Wapongte bingec gadaic.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 — ausente —
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 — ausente —
13 Eu sou o
14 Balu kwesibe ngic-ngigac ngakpingineng dalicne suweicne, yenge kwele-angackolec. I yangucte, yenge gagale yoc noine noningte tapili yeleicne, ailu taon nuina yefe nalic fedaingte.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Aime ngic-ngigac hoda ingucne aibabangineng wonongkolec gagaing, nga hefec nga mosoc bacaigaing, ailu selo-boic aling nga ngic wecebacaigaing. Nga siduc-gbong alang bayelecaigaing, ailu sasawadi kwesac-aibabale angac ngagelu kwesac aicaigaing, yengebac taon lobina gadaingte.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Na \+w Yesudi|lemma="Yesu"\+w* angelone salebe yedi yowa yago nale habufocne ngengela mime yegengkengelenale kwesiwec. Na \+w Dawidilacni|lemma="Dawidi"\+w* gidec, nga ngamboine, ailu ubiyacte asocmeng hibi-angocineholec, na yogo hocne.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Asu nga Lama madecinele ngigac-bingecine yeki “Ga welec” migabiyec. Ailu monic ye yowa yogo ngagedaicte, ye “Ga welec” midaic. Aime monic ye misale aicnocaigac, ye kwesilu gagale misa fuline mikac moc balu nodaic.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Aime ngic-ngigac hibi yagolec siduc-yowa ngagegaing, ngengele sawang-yowa milu yanguc migabac, “Monicti yowa yago fagac, iwahac yowa monic taockedaictewa, Wapongti hibi yagowa doicte kwelengkeicne fagac, ye iwa taockedaicte.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ailu monicti siduc-yowa yago fagac, iwacni yowa monic baickedaictewa, Wapongti gagale yockacni noine nebocine ye mi lacnodaicte. Ailu taon gbagbacnele hibi yagowa kwelengkeicne fagac, iwa nalic mi fedaicte.”
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Aime wiyac yagolec mime yegengkengelegac, yedi yanguc migac, “Noine, na biyac kwesidacte.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Sugucnenonggeng Yesule kwele-madicti Wapongte bingec sasawa ngengela fadaic. Yogo foinac.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.