Apocalipse 22

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aime angelodi misa monic gagaineholec edalicnuwec. Misa yogo latac-latacine ailu Wapong nga Lama madecine|lemma="Lama" yekele ngictaule ngiye-ngiyewacni ofelu
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 taontowale yefe sugucnele hewacka hikelu fagac. Fame mecine neboc nga neboc iwa gagale yoc domagaic, yeke hifasoc noine aiboc alecine 12 aicaigac. Yeke tamacnesoc noineholec aicaigaic. Ailu yoc yekele hekengnginecti himongne himongne ngic-ngigac bamadicebanoga.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Aime monicti Wapongte aalicte bagewa hatacmac mi gadaicte, miyac. Wapong nga Lama madecine yekele ngictaule ngiye-ngiye sugudi taon iwa ngiyeme kwelec kwekwefocine yenge ye afeelu kwelec kwecnodaingte.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Yenge yele haic-mesuine nganidaingte, aime ye wacine yengele meiwa kwelengkeme fadaicte.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Iwa kundung hatacmac mi aidaicte, nga hifa me wenacte angoc yogo mi ngagesidaingte. I yangucte, Sugucne Wapongte angocti angoledaicte. Aime ngic-ngigac yenge ngictaule bole badaingte, yogo dameng moto-motoine mikac balu gadaingte.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Aime yanguc edocnuwec, “Yowa yago noine, aime ngic-ngigac yenge yogo nalic ngagepangkegaing. Aime Sugucne ye siduc-mimi ngic yengele kwele-ngage-ngagenginengte Wapong, ye kwelec kwekwefocine wiyac biyac fikedaicte, yogo nganiningte ailu angeloine|lemma="Angelo" salewec.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Ngagegaing, na biyac kwesidacte! Monic ye siduc-mimi ngic yele yowa hibi yagowa kwelengkeicne fagac, yogo balu madicne balaibelu gadaicte, ye kwele-angackolec.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yoanedi|lemma="Yoane" wiyac yogo ngani-ngagec aiiba. Aime nganibe motome angelo wiyac edalicnuwec, yele higewa ketadi holecnolu afeenogale aibe
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 yedi yanguc edocnuwec, “Inguc mi ainong. Na ga nga siduc-mimi ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba", yenge ailu ngic-ngigac hibi yagolec yowa madicne balu balaibelu gacaigaing, ngengele kwelec kwekwe agongineng. Ga Wapong afeenong!
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 “Dameng bangkalegacte ailu ga hibi yagolec siduc-yowa yogo aka mi lolu hegileng fadaic, miyac. Ga miyengka yegengkedaic.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Monic ye aibaba sowacne aicaigac, ye aibaba yogohac balu gadaic. Nga wonongkolec gagac, ye ingucnehac gadaic. Aime aibaba dondonne aicaigac, ye dondonnehac aidaic. Ailu Wapongte bingec gagac, ye Wapongte bingec gadaic.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 — ausente —
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Balu kwesibe ngic-ngigac ngakpingineng dalicne suweicne, yenge kwele-angackolec. I yangucte, yenge gagale yoc noine noningte tapili yeleicne, ailu taon nuina yefe nalic fedaingte.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Aime ngic-ngigac hoda ingucne aibabangineng wonongkolec gagaing, nga hefec nga mosoc bacaigaing, ailu selo-boic aling nga ngic wecebacaigaing. Nga siduc-gbong alang bayelecaigaing, ailu sasawadi kwesac-aibabale angac ngagelu kwesac aicaigaing, yengebac taon lobina gadaingte.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Na \+w Yesudi|lemma="Yesu"\+w* angelone salebe yedi yowa yago nale habufocne ngengela mime yegengkengelenale kwesiwec. Na \+w Dawidilacni|lemma="Dawidi"\+w* gidec, nga ngamboine, ailu ubiyacte asocmeng hibi-angocineholec, na yogo hocne.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Asu nga Lama madecinele ngigac-bingecine yeki “Ga welec” migabiyec. Ailu monic ye yowa yogo ngagedaicte, ye “Ga welec” midaic. Aime monic ye misale aicnocaigac, ye kwesilu gagale misa fuline mikac moc balu nodaic.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Aime ngic-ngigac hibi yagolec siduc-yowa ngagegaing, ngengele sawang-yowa milu yanguc migabac, “Monicti yowa yago fagac, iwahac yowa monic taockedaictewa, Wapongti hibi yagowa doicte kwelengkeicne fagac, ye iwa taockedaicte.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ailu monicti siduc-yowa yago fagac, iwacni yowa monic baickedaictewa, Wapongti gagale yockacni noine nebocine ye mi lacnodaicte. Ailu taon gbagbacnele hibi yagowa kwelengkeicne fagac, iwa nalic mi fedaicte.”
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Aime wiyac yagolec mime yegengkengelegac, yedi yanguc migac, “Noine, na biyac kwesidacte.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Sugucnenonggeng Yesule kwele-madicti Wapongte bingec sasawa ngengela fadaic. Yogo foinac.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.