Apocalipse 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yogolec lobeina honocmengka aling sugucnebenangti yowa-malac ingucne ngagebe yanguc miibong,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 I yangucte, ye ngic-ngigac yowangineng wosaelu yefe dondonna nga noina balaibelu aibabangineng mimoctocaigac.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ailu yenge hatacmac yanguc miibong,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Inguc mibong damong 24 nga wiyac gaganginengkolec 4, yenge ketadi holecnolu Wapong ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, ye afeelu yanguc miibong,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Inguc mibong yowa-malac monic ngictaule ngiye-ngiyewacni yanguc miwec,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Inguc mime yowa-malac monic ngageiba, yogo ngic-ngigac aling sugucnehac yengele yowa-malac ingucne aiwec. Yogo misa dundung sugucne yele ucine, nga gbululung sugucnele ucine ingucnedi yanguc miibong,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Lama madecinele|lemma="Lama" baba-tumang dameng kwesime ngigacinedi biyac efeckegacte ailu, yele kwele-madic ngagelu beliyelu Lama madecinele wac bafedabeleng.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Inguc ailu ngigacine ngakpi-kpolucine madicnebenang|lemma="Kpoluc madicnebenang" gbagbacne nga hibi-angocineholec holenale Wapongti lacnowec.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Inguc mime angelodi yanguc edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, Lama madecinele baba-tumangte fatawa wacebaicne, yenge kwele-angackolec.” Inguc milu yanguc miwec, “Yowa yago Wapongte yowa noine.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Inguc mime na angelo yele higewa ketadi holecnolu afeenogale aiiba. Aime yedi yanguc edocnuwec, “Inguc mi ainong! Na ga nga ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba" Yesule|lemma="Yesu" yowa yogo mibong yegengkeme balu gagaing, ngengele kwelec kwekwe ngic agongineng. Siduc-mimi yengele yowale kwele-ngage-ngage yogo Yesule yowa miyegengkeicne hocne. Ilec ailu ga Wapong afeenong.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Inguc mime honocmeng angkeme nganiiba. Hei, na nganibe ngic monic becosic monic lalacnele feiwa ngiyewec. Aime ngic ngiyewec, yele wacine yanguc, Yowaine Balaibecaigac, ailu Yowa Noine micaigac. Ailu ye pasi dondonne yogowa ngic-ngigac yowawa locebalu huduwa wecebacaigac.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ye dongeine yogo dac-ubilang ingucne, nga hodocina ngictaule duu bocyac holewec. Ailu socina wacine monic kwelengkeicne, yogo monicti nalic mi ngagedaicte, yeuc sugu ngagegac.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ailu ye ngakpi dalicne monic sacka kpomuluckeicne holewec. Ngic yele wacine yogo Wapongte Yowa.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Aime honocmengte hudu-baba ngic aling yenge ye balaibeibong, yengele becosicngineng yogo lalacne. Ailu ngakpingineng ngani-nganiine madicnebenangti lalacne nga gbagbacne.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Aime micinacni hudu-baba fitec monic micineholec ofelu wawec, ye yogodi himongne himongne ngic-ngigac wecebadaicte. Ailu ye ngictaule aen yasudi ngic-ngigac sanangne damongebadaicte. Ailu Wapong Tapilitowa Fileine yele kwele-dac aalicineholec, yogo waing noine hesoc-hesocte aibaba ingucne. Aime ngic yogo yedi waing noine hesocebadaicte.Ngic ye waing noine hesockeme misaine wagac|alt="winepress" src="SIL-G085.tif" size="col" loc="19:11-16" copy="SIL" ref="19:15"
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Kpolucina nga ponggaina wac monic yanguc kwelengkeicne fawec, “Ngictau yengele Ngictau, nga sugucne yengele Sugucne.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Aime nganibe angelo monicti wenac feina domalu yowa-malacine sugucnehac wackelu nango sasawa sawa hewacka filalangkecaigaing, yenge yanguc edocebawec, “Welening! Ngenge kpaduckelu Wapongte nosingtowa sugucna kwesining.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kwesilu ngictau nga hudu-baba ngic yengele damong, ailu ngic tapilinginengkolec, ailu becosic nga ngic-ngigac yengele feiwa ngiyegaing. Ailu ngic-ngigac ngic monicte bagewa mi gagaing, nga kwelec kwekwe sugucnefocngineng yengele bagewa gagaing, ailu wac feicne nga waweweine, yengele soc-biucngineng nocebaning.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Aime na hudu-baba-sic nga himongte ngictau yenge hudu-baba ngicfocnginengkolec nganicebaiba. Nganicebabe yenge ngic becosic feina ngiyewec, ye nga hudu-baba alingfocine yengeholec hudu wenaguningte kpaduckeibong.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Aime siduc-mimi ngic kwesacinedi|lemma="Siduc-mimi ngic" hudu-baba-sicte haicka pasile maaine balu gawec. Ailu ngic-ngigac hudu-baba-sicte maa bayackeibong. Ailu yele ilucine afeelu gaibong, yenge yedi kwele basifuc aiyelewec. Aime ngic becosicka ngiyewec nga alingfocine yengi hudu-baba-sic nga siduc-mimi ngic kwesacine yeke bacepalu, dac nga salfadi|lemma="Salfa-posa" lobelu kiwec ingucne ailu fagac, yogolec kwelina gbolicne wicepabong hauiboc.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Aime becosic feina ngiyewec, yele mickacni hudu-babale fitec ofelu wawec, yogodi himongte ngictaule hudu-baba ngic sasawa wecebame homaibong. Homabong nango sasawa yengi kwesilu soc-biucngineng nolu gebecebawec.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.