Apocalipse 19
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yogolec lobeina honocmengka aling sugucnebenangti yowa-malac ingucne ngagebe yanguc miibong,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 I yangucte, ye ngic-ngigac yowangineng wosaelu yefe dondonna nga noina balaibelu aibabangineng mimoctocaigac.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ailu yenge hatacmac yanguc miibong,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Inguc mibong damong 24 nga wiyac gaganginengkolec 4, yenge ketadi holecnolu Wapong ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, ye afeelu yanguc miibong,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Inguc mibong yowa-malac monic ngictaule ngiye-ngiyewacni yanguc miwec,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Inguc mime yowa-malac monic ngageiba, yogo ngic-ngigac aling sugucnehac yengele yowa-malac ingucne aiwec. Yogo misa dundung sugucne yele ucine, nga gbululung sugucnele ucine ingucnedi yanguc miibong,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Lama madecinele|lemma="Lama" baba-tumang dameng kwesime ngigacinedi biyac efeckegacte ailu, yele kwele-madic ngagelu beliyelu Lama madecinele wac bafedabeleng.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Inguc ailu ngigacine ngakpi-kpolucine madicnebenang|lemma="Kpoluc madicnebenang" gbagbacne nga hibi-angocineholec holenale Wapongti lacnowec.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Inguc mime angelodi yanguc edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, Lama madecinele baba-tumangte fatawa wacebaicne, yenge kwele-angackolec.” Inguc milu yanguc miwec, “Yowa yago Wapongte yowa noine.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Inguc mime na angelo yele higewa ketadi holecnolu afeenogale aiiba. Aime yedi yanguc edocnuwec, “Inguc mi ainong! Na ga nga ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba" Yesule|lemma="Yesu" yowa yogo mibong yegengkeme balu gagaing, ngengele kwelec kwekwe ngic agongineng. Siduc-mimi yengele yowale kwele-ngage-ngage yogo Yesule yowa miyegengkeicne hocne. Ilec ailu ga Wapong afeenong.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Inguc mime honocmeng angkeme nganiiba. Hei, na nganibe ngic monic becosic monic lalacnele feiwa ngiyewec. Aime ngic ngiyewec, yele wacine yanguc, Yowaine Balaibecaigac, ailu Yowa Noine micaigac. Ailu ye pasi dondonne yogowa ngic-ngigac yowawa locebalu huduwa wecebacaigac.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ye dongeine yogo dac-ubilang ingucne, nga hodocina ngictaule duu bocyac holewec. Ailu socina wacine monic kwelengkeicne, yogo monicti nalic mi ngagedaicte, yeuc sugu ngagegac.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ailu ye ngakpi dalicne monic sacka kpomuluckeicne holewec. Ngic yele wacine yogo Wapongte Yowa.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Aime honocmengte hudu-baba ngic aling yenge ye balaibeibong, yengele becosicngineng yogo lalacne. Ailu ngakpingineng ngani-nganiine madicnebenangti lalacne nga gbagbacne.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Aime micinacni hudu-baba fitec monic micineholec ofelu wawec, ye yogodi himongne himongne ngic-ngigac wecebadaicte. Ailu ye ngictaule aen yasudi ngic-ngigac sanangne damongebadaicte. Ailu Wapong Tapilitowa Fileine yele kwele-dac aalicineholec, yogo waing noine hesoc-hesocte aibaba ingucne. Aime ngic yogo yedi waing noine hesocebadaicte.Ngic ye waing noine hesockeme misaine wagac|alt="winepress" src="SIL-G085.tif" size="col" loc="19:11-16" copy="SIL" ref="19:15"
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kpolucina nga ponggaina wac monic yanguc kwelengkeicne fawec, “Ngictau yengele Ngictau, nga sugucne yengele Sugucne.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Aime nganibe angelo monicti wenac feina domalu yowa-malacine sugucnehac wackelu nango sasawa sawa hewacka filalangkecaigaing, yenge yanguc edocebawec, “Welening! Ngenge kpaduckelu Wapongte nosingtowa sugucna kwesining.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Kwesilu ngictau nga hudu-baba ngic yengele damong, ailu ngic tapilinginengkolec, ailu becosic nga ngic-ngigac yengele feiwa ngiyegaing. Ailu ngic-ngigac ngic monicte bagewa mi gagaing, nga kwelec kwekwe sugucnefocngineng yengele bagewa gagaing, ailu wac feicne nga waweweine, yengele soc-biucngineng nocebaning.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Aime na hudu-baba-sic nga himongte ngictau yenge hudu-baba ngicfocnginengkolec nganicebaiba. Nganicebabe yenge ngic becosic feina ngiyewec, ye nga hudu-baba alingfocine yengeholec hudu wenaguningte kpaduckeibong.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aime siduc-mimi ngic kwesacinedi|lemma="Siduc-mimi ngic" hudu-baba-sicte haicka pasile maaine balu gawec. Ailu ngic-ngigac hudu-baba-sicte maa bayackeibong. Ailu yele ilucine afeelu gaibong, yenge yedi kwele basifuc aiyelewec. Aime ngic becosicka ngiyewec nga alingfocine yengi hudu-baba-sic nga siduc-mimi ngic kwesacine yeke bacepalu, dac nga salfadi|lemma="Salfa-posa" lobelu kiwec ingucne ailu fagac, yogolec kwelina gbolicne wicepabong hauiboc.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Aime becosic feina ngiyewec, yele mickacni hudu-babale fitec ofelu wawec, yogodi himongte ngictaule hudu-baba ngic sasawa wecebame homaibong. Homabong nango sasawa yengi kwesilu soc-biucngineng nolu gebecebawec.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.