Apocalipse 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yogolec lobeina honocmengka aling sugucnebenangti yowa-malac ingucne ngagebe yanguc miibong,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 I yangucte, ye ngic-ngigac yowangineng wosaelu yefe dondonna nga noina balaibelu aibabangineng mimoctocaigac.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ailu yenge hatacmac yanguc miibong,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Inguc mibong damong 24 nga wiyac gaganginengkolec 4, yenge ketadi holecnolu Wapong ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, ye afeelu yanguc miibong,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Inguc mibong yowa-malac monic ngictaule ngiye-ngiyewacni yanguc miwec,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Inguc mime yowa-malac monic ngageiba, yogo ngic-ngigac aling sugucnehac yengele yowa-malac ingucne aiwec. Yogo misa dundung sugucne yele ucine, nga gbululung sugucnele ucine ingucnedi yanguc miibong,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Lama madecinele|lemma="Lama" baba-tumang dameng kwesime ngigacinedi biyac efeckegacte ailu, yele kwele-madic ngagelu beliyelu Lama madecinele wac bafedabeleng.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Inguc ailu ngigacine ngakpi-kpolucine madicnebenang|lemma="Kpoluc madicnebenang" gbagbacne nga hibi-angocineholec holenale Wapongti lacnowec.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Inguc mime angelodi yanguc edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, Lama madecinele baba-tumangte fatawa wacebaicne, yenge kwele-angackolec.” Inguc milu yanguc miwec, “Yowa yago Wapongte yowa noine.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Inguc mime na angelo yele higewa ketadi holecnolu afeenogale aiiba. Aime yedi yanguc edocnuwec, “Inguc mi ainong! Na ga nga ngic hae-gbafocgone|lemma="ngic hae-gba" Yesule|lemma="Yesu" yowa yogo mibong yegengkeme balu gagaing, ngengele kwelec kwekwe ngic agongineng. Siduc-mimi yengele yowale kwele-ngage-ngage yogo Yesule yowa miyegengkeicne hocne. Ilec ailu ga Wapong afeenong.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Inguc mime honocmeng angkeme nganiiba. Hei, na nganibe ngic monic becosic monic lalacnele feiwa ngiyewec. Aime ngic ngiyewec, yele wacine yanguc, Yowaine Balaibecaigac, ailu Yowa Noine micaigac. Ailu ye pasi dondonne yogowa ngic-ngigac yowawa locebalu huduwa wecebacaigac.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Ye dongeine yogo dac-ubilang ingucne, nga hodocina ngictaule duu bocyac holewec. Ailu socina wacine monic kwelengkeicne, yogo monicti nalic mi ngagedaicte, yeuc sugu ngagegac.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ailu ye ngakpi dalicne monic sacka kpomuluckeicne holewec. Ngic yele wacine yogo Wapongte Yowa.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Aime honocmengte hudu-baba ngic aling yenge ye balaibeibong, yengele becosicngineng yogo lalacne. Ailu ngakpingineng ngani-nganiine madicnebenangti lalacne nga gbagbacne.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Aime micinacni hudu-baba fitec monic micineholec ofelu wawec, ye yogodi himongne himongne ngic-ngigac wecebadaicte. Ailu ye ngictaule aen yasudi ngic-ngigac sanangne damongebadaicte. Ailu Wapong Tapilitowa Fileine yele kwele-dac aalicineholec, yogo waing noine hesoc-hesocte aibaba ingucne. Aime ngic yogo yedi waing noine hesocebadaicte.Ngic ye waing noine hesockeme misaine wagac|alt="winepress" src="SIL-G085.tif" size="col" loc="19:11-16" copy="SIL" ref="19:15"
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kpolucina nga ponggaina wac monic yanguc kwelengkeicne fawec, “Ngictau yengele Ngictau, nga sugucne yengele Sugucne.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Aime nganibe angelo monicti wenac feina domalu yowa-malacine sugucnehac wackelu nango sasawa sawa hewacka filalangkecaigaing, yenge yanguc edocebawec, “Welening! Ngenge kpaduckelu Wapongte nosingtowa sugucna kwesining.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Kwesilu ngictau nga hudu-baba ngic yengele damong, ailu ngic tapilinginengkolec, ailu becosic nga ngic-ngigac yengele feiwa ngiyegaing. Ailu ngic-ngigac ngic monicte bagewa mi gagaing, nga kwelec kwekwe sugucnefocngineng yengele bagewa gagaing, ailu wac feicne nga waweweine, yengele soc-biucngineng nocebaning.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Aime na hudu-baba-sic nga himongte ngictau yenge hudu-baba ngicfocnginengkolec nganicebaiba. Nganicebabe yenge ngic becosic feina ngiyewec, ye nga hudu-baba alingfocine yengeholec hudu wenaguningte kpaduckeibong.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aime siduc-mimi ngic kwesacinedi|lemma="Siduc-mimi ngic" hudu-baba-sicte haicka pasile maaine balu gawec. Ailu ngic-ngigac hudu-baba-sicte maa bayackeibong. Ailu yele ilucine afeelu gaibong, yenge yedi kwele basifuc aiyelewec. Aime ngic becosicka ngiyewec nga alingfocine yengi hudu-baba-sic nga siduc-mimi ngic kwesacine yeke bacepalu, dac nga salfadi|lemma="Salfa-posa" lobelu kiwec ingucne ailu fagac, yogolec kwelina gbolicne wicepabong hauiboc.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Aime becosic feina ngiyewec, yele mickacni hudu-babale fitec ofelu wawec, yogodi himongte ngictaule hudu-baba ngic sasawa wecebame homaibong. Homabong nango sasawa yengi kwesilu soc-biucngineng nolu gebecebawec.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.