Apocalipse 18

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yogolec lobeina nganibe angelo monic bole-yowa tapilitowaineholec balu ngiyewec, ye honocmengkacni wame yele hibi-angocti himong bame angolewec.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Angoleme yowa-malactowaine tapiliineholecti yanguc wackewec,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Yele selo-boic aibabaine yogo angacineholec waing misa ingucne himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengi noibong.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Aime ngagebe honocmengkacni yowa-malac monic yanguc miwec,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ye bikic yogo balu kpaduckelu hole feme honocmengka fegac. Aime Wapong ye aibaba sowacne yogo ngagesilu gagac.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Aime yedi aibabaine sowacne aingelewec, yogolec ameine inguchac bafaliyecnolu aibabaine aingelewec ingucnehac feicnehac ailu lacnodaing.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Inguc aime ye yeicne socine bafelu mafa nga gaga angacineholec balu gawec, yogolec silicina doic nga kwele-sowac lacnodaing.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ilec ailu hadeng moniyangte kwelina homac nga kwele-sowac ailu nosingte lolocti molickecnome yele feiwa doic ingucne fikeme ngigac ye dacti lobedaicte.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 “Aime himongte ngictau yenge ngigac yeholec selo-boic aibaba aiibong. Ailu mafa nga gaga angacineholec balu gaibong. Ngictau yogo yenge dac yogolec hasocine nganilu yele hisonggong nga kwele-sowac ngagedaingte.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Yenge yele doicte hangocebame dalickabenang domalu yanguc midaingte,
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Aime himongte ngic-ngigac yenge woc-wiyac salecaigaing, yogo monicti mafangineng hatacmac fuli mi badaicte. Ilec yele ailu hisonggong nga kwele-sowac ngagedaingte.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Mafa gocne, yogo gol nga siliwa ailu posa basufaleicne, ailu kwanang fuline sugucnehac. Ailu kpoluc hodocineholec madicnebenang|lemma="Kpoluc madicnebenang" hibine mondo-sasac nga giweng, ailu siliga ingucne madicne. Aime yoc sasawa hoine madicne ailu wiyac sasawa elefante begicti baicne, Elefan nga begicine yogo sugucnebenang|alt="elephant and his tusks are very big" src="67_Rev18.12_DH-ElephantTusks.tif" size="col" loc="18:10-13" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="18:12" ailu wiyac haicine monic-monic yoc sanangne fuline sugucnehacti baicne. Ailu kopadi nga aenti baicne, ailu posa basufaleicne ailu hibine madicne wiyac sasawa yogodi baicne.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Yogo wiyac monic mosoi yoc ingucne nga gime-aniyang wiyac ingucne ailu wiyac hasoc hoine madicneholec nga tokic hoine madicne. Nga yoc misainedi baicne yogo hasoc hoine madicne, ailu waing misa nga oliwa helocine, ailu flawa madicne nga wit hucine. Bulumaka nga lama ailu becosic nga keleta. Aime ngic-ngigac bacebabong kwelec kwekwe gaibong, yenge yogo mafa ingucne salecebanogale bacebaibong.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 “Ilec ailu ngic-ngigac woc-wiyac salecaigaing, yenge yanguc midaingte, ‘Gale soc-kwelegonedi wiyac noinele aicnolu gawec, yogo hegilecguwec. Aime wiyac sasawa madicne hibi-angocineholec, yogo galacni biyac hikeyackewec. Aime wiyac ingucnehac hatacmac mi bafuwadamecte.’
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 “Inguc aime ngic-ngigac yenge woc-wiyac salecaigaing, yenge yefe-ngigacti baficebalu wiyac sasawa yago yelacni fuli balu mafatowanginengkolec aiibong. Yenge yele doicte hangocebame dalickabenang domalu hisonggong nga kwele-sowac ngagedaingte.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Ailu yanguc midaingte,
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Yogo dameng bangkacnele kwelina mafatowa sasawa dacti lobeyackeme miyac aiyackewec.’
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Domabong ye dacti lobeme hasocine nganilu yanguc milu wackedaingte, ‘Taon esecne nga yakumac fagac, taontowa ingucne monic mi fagac, yogo miyac.’
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Yenge hodocnginang lube wickelu hisonggong ailu wackelu kwele-sowac ngagelu yanguc midaingte,
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Wapongti ngengele ameine yele feiwa lowecte ailu, honocmengka gagaing, nga Wapongte bingec ailu salecebaicne nga Wapongte siduc-mimi ngic, ngenge yele ameinele ailu beliyedaing.”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Aime angelo tapiliineholec monic, yedi balinga sugucne monic balu wickeme kiwecka haume yanguc miwec,
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Wickebong gita mucine homacne wewe, nga gee hole-hole ailu muluc fito-fito, nga kpeng fito-fito, yogo yenge gale kweliwa hatacmac nalic mi ngagedaingte.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Gale kweliwa hifa angocine hatacmac nalic mi kweme angoledaicte.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ailu taontowa yogolec kwelina Wapongte siduc-mimi ngic nga Wapongte bingec ailu ngic-ngigac sasawa himongka wecebabong homaibong, yengele sacngineng bafuwaibong.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.