Apocalipse 14

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei, na Lama madecine|lemma="Lama" nganibe ye Sion tikiwa ngic 144 taosen yengeholec domawec. Ngic domaibong, yenge Lama madecinele wac nga Mamacinele wac yengele meiwa kwelengkeicnedi domaibong.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Aime honocmengkacni uc monic misa dundung sugucne yele uc ingucne aiwec. Yogo gbululung sugucnehac holecaigacte uc ingucne ngageiba. Ailu yogo gita wewe ngic yengi gita mucngineng homacne webong ucine fikecaigac, yogo ingucne ngageiba.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Aime ngictaule ngiye-ngiyewa nga wiyac gaganginengkolec 4 ailu damong yengele haicka domalu gee gbolicne monic holeibong. Holebong ngic 144 taosen himongkacni biyachac fuli bacebaicne, yenge sugudi gee yogo nalic ngagelu holedaingte.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ngic yogo yenge ngigac yengeholec monic mi faicne. Ailu wonongngineng mikac gbagbacnebenang gaibong. Yenge Lama madecinedi mac wenuwa hikecaigac, iwa ye balaibecaigaing. Lama madecinedi himongte ngic-ngigac yengele hewackacni fuli bacebame yenge Wapong nga yeicne molic-molic alingfocine aiibong.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ailu yenge micnginengti yowa kwesacine monic mi miibong, yenge gbagbacne nga sowacnengineng mikac gaibong.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Na angelo monic nganiiba, ye sawa hewacka falockelu hikewec. Hikelu Siduc Madicne fafeginowagac, yogo ngic-ngigac himongka gagaing, yenge milu edocebame yegengkenale balu gagac. Bagalu himongne himongne ngic-ngigac, nga himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac, ailu yowane yowane, nga soc haicine monic-monic, yengela
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 yowa sugucnehac wackelu edocebalu yanguc miwec, “Ngenge Wapongte hangocngebame alang bacnolu wacine bafedabiyeng. Wapong ye ngengele aibaba wosaelu mimoctodaicte, yogolec dameng biyac bangkale welegacte ngenge sawa nga himong ailu kiwec nga misa dongeine bafuwacebawec, ye afeedaing.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Inguc mime angelo 2 yedi ye balaibe welelu yanguc miwec, “Babilon taontowa ye waweicne hocne, Babilon yogo biyac waweicne fagac. Yedi hocne selo-boic aibabaine angacineholec, yogo waing misa ingucne himongne himongne ngic-ngigac sasawa gumecebame nowackeibong.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Inguc mime angelo 3 yedi yeke balaibecepalu kwesilu yowa-malac sugucnehac yanguc miwec, “Monic ye hudu-baba-sic nga ilucine afeecaigac, ailu yele maa yeicne meiwa me moleina balu gagacka,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ye yeicne Wapongte kwele-dacte waing misa nodaicte. Waing yogo sanangnebenang misaholec mi lalickeicne, ye aalicte kwenocte kap iwa sotingkeme hauicne ngiyegac. Aime Wapong yeicne angelofocine ailu Lama madecine, yengele haicka dac nga salfa-posa ubilangineholec yogolec kwelina doictowa ngagedaicte.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Aime ngic-ngigac hudu-baba-sic nga ilucine ketadi holecnolu afeelu gaibong. Ailu yele wacte maa baibong. Ngic-ngigac yogo yenge dacka doictowa ngagebong yogolec hasocti damengsoc moto-motoine mikac ofelu hasocebalu game yenge deboc hadeng kwele-mogung monic mi bafuwadaingte.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Inguc aime Wapongte bingec yenge Wapongte ung-yowa balaibelu Yesu ngagesingkelu gagaing, yenge tatakic mikac sanangne gadabiyeng.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Aime honocmengkacni yowa-malac monic yanguc fikelu edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, ‘Yakumacbac molickelu ngic-ngigac Sugucneholec wetackelu homagaing, yenge kwele-angackolec.’ ”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Hei, na kaguwa monic kwalac-kwalac nganiiba. Nganibe yogolec feina ngic monic silicine ngicte madec ingucne ngiyewec. Ye hodocina ngictaule duu monic goldi baicne holelu moleina noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Balu ngiyeme angelo monicti Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu ngic kaguwa feina ngiyewec, ye sugucnehac wackelu yanguc edowec, “Himongte nosing noine houweme wewele dameng biyac kwesigacte ailu, ga noine-wewele fitecgonedi balu noine welu banong.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Inguc mime ngic kaguwa feina ngiyewec, yedi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte nosing noine welu bawec.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Weme angelo monic honocmengte Ibu-mackacni wawec, ye inguchac noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Aime angelo monic ye dac damongkenale bole-yowa nga tapili balu gawec, yedi alatawacni|lemma="Alata" kwesiwec. Kwesilu yowa-malac sugucnehac wackelu angelo monic noine-wewele fitec micineholec balu ngiyewec, ye yanguc edowec, “Himongka waing noine|lemma="waing" biyac houweyackegac. Ilec ga noine-wewele fitecgone micineholecti waing noine welockelu kpaduckeyackec.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Wackeme angelo yogodi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte waing noine helockelu kpaducebalu Wapongte kwele-dacte waing hesoc-hesocte|lemma="Waing" posatowa sugucna wicebame faibong.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Fabong waing hesoc-hesocte posatowa taon lobina domawecti hesocebawec. Aime waing hesoc-hesocte posatowa iwacni sac walu sugulelu fangkewec, yogo becosic yengele ube oiyalu fame himong 300 kilomitalesoc hikelu wakewec.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.