Apocalipse 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Hei, na Lama madecine|lemma="Lama" nganibe ye Sion tikiwa ngic 144 taosen yengeholec domawec. Ngic domaibong, yenge Lama madecinele wac nga Mamacinele wac yengele meiwa kwelengkeicnedi domaibong.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Aime honocmengkacni uc monic misa dundung sugucne yele uc ingucne aiwec. Yogo gbululung sugucnehac holecaigacte uc ingucne ngageiba. Ailu yogo gita wewe ngic yengi gita mucngineng homacne webong ucine fikecaigac, yogo ingucne ngageiba.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Aime ngictaule ngiye-ngiyewa nga wiyac gaganginengkolec 4 ailu damong yengele haicka domalu gee gbolicne monic holeibong. Holebong ngic 144 taosen himongkacni biyachac fuli bacebaicne, yenge sugudi gee yogo nalic ngagelu holedaingte.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ngic yogo yenge ngigac yengeholec monic mi faicne. Ailu wonongngineng mikac gbagbacnebenang gaibong. Yenge Lama madecinedi mac wenuwa hikecaigac, iwa ye balaibecaigaing. Lama madecinedi himongte ngic-ngigac yengele hewackacni fuli bacebame yenge Wapong nga yeicne molic-molic alingfocine aiibong.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ailu yenge micnginengti yowa kwesacine monic mi miibong, yenge gbagbacne nga sowacnengineng mikac gaibong.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Na angelo monic nganiiba, ye sawa hewacka falockelu hikewec. Hikelu Siduc Madicne fafeginowagac, yogo ngic-ngigac himongka gagaing, yenge milu edocebame yegengkenale balu gagac. Bagalu himongne himongne ngic-ngigac, nga himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac, ailu yowane yowane, nga soc haicine monic-monic, yengela
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 yowa sugucnehac wackelu edocebalu yanguc miwec, “Ngenge Wapongte hangocngebame alang bacnolu wacine bafedabiyeng. Wapong ye ngengele aibaba wosaelu mimoctodaicte, yogolec dameng biyac bangkale welegacte ngenge sawa nga himong ailu kiwec nga misa dongeine bafuwacebawec, ye afeedaing.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Inguc mime angelo 2 yedi ye balaibe welelu yanguc miwec, “Babilon taontowa ye waweicne hocne, Babilon yogo biyac waweicne fagac. Yedi hocne selo-boic aibabaine angacineholec, yogo waing misa ingucne himongne himongne ngic-ngigac sasawa gumecebame nowackeibong.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Inguc mime angelo 3 yedi yeke balaibecepalu kwesilu yowa-malac sugucnehac yanguc miwec, “Monic ye hudu-baba-sic nga ilucine afeecaigac, ailu yele maa yeicne meiwa me moleina balu gagacka,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ye yeicne Wapongte kwele-dacte waing misa nodaicte. Waing yogo sanangnebenang misaholec mi lalickeicne, ye aalicte kwenocte kap iwa sotingkeme hauicne ngiyegac. Aime Wapong yeicne angelofocine ailu Lama madecine, yengele haicka dac nga salfa-posa ubilangineholec yogolec kwelina doictowa ngagedaicte.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Aime ngic-ngigac hudu-baba-sic nga ilucine ketadi holecnolu afeelu gaibong. Ailu yele wacte maa baibong. Ngic-ngigac yogo yenge dacka doictowa ngagebong yogolec hasocti damengsoc moto-motoine mikac ofelu hasocebalu game yenge deboc hadeng kwele-mogung monic mi bafuwadaingte.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Inguc aime Wapongte bingec yenge Wapongte ung-yowa balaibelu Yesu ngagesingkelu gagaing, yenge tatakic mikac sanangne gadabiyeng.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Aime honocmengkacni yowa-malac monic yanguc fikelu edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, ‘Yakumacbac molickelu ngic-ngigac Sugucneholec wetackelu homagaing, yenge kwele-angackolec.’ ”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Hei, na kaguwa monic kwalac-kwalac nganiiba. Nganibe yogolec feina ngic monic silicine ngicte madec ingucne ngiyewec. Ye hodocina ngictaule duu monic goldi baicne holelu moleina noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Balu ngiyeme angelo monicti Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu ngic kaguwa feina ngiyewec, ye sugucnehac wackelu yanguc edowec, “Himongte nosing noine houweme wewele dameng biyac kwesigacte ailu, ga noine-wewele fitecgonedi balu noine welu banong.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Inguc mime ngic kaguwa feina ngiyewec, yedi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte nosing noine welu bawec.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Weme angelo monic honocmengte Ibu-mackacni wawec, ye inguchac noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Aime angelo monic ye dac damongkenale bole-yowa nga tapili balu gawec, yedi alatawacni|lemma="Alata" kwesiwec. Kwesilu yowa-malac sugucnehac wackelu angelo monic noine-wewele fitec micineholec balu ngiyewec, ye yanguc edowec, “Himongka waing noine|lemma="waing" biyac houweyackegac. Ilec ga noine-wewele fitecgone micineholecti waing noine welockelu kpaduckeyackec.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wackeme angelo yogodi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte waing noine helockelu kpaducebalu Wapongte kwele-dacte waing hesoc-hesocte|lemma="Waing" posatowa sugucna wicebame faibong.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Fabong waing hesoc-hesocte posatowa taon lobina domawecti hesocebawec. Aime waing hesoc-hesocte posatowa iwacni sac walu sugulelu fangkewec, yogo becosic yengele ube oiyalu fame himong 300 kilomitalesoc hikelu wakewec.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.