Apocalipse 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Hei, na Lama madecine|lemma="Lama" nganibe ye Sion tikiwa ngic 144 taosen yengeholec domawec. Ngic domaibong, yenge Lama madecinele wac nga Mamacinele wac yengele meiwa kwelengkeicnedi domaibong.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Aime honocmengkacni uc monic misa dundung sugucne yele uc ingucne aiwec. Yogo gbululung sugucnehac holecaigacte uc ingucne ngageiba. Ailu yogo gita wewe ngic yengi gita mucngineng homacne webong ucine fikecaigac, yogo ingucne ngageiba.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Aime ngictaule ngiye-ngiyewa nga wiyac gaganginengkolec 4 ailu damong yengele haicka domalu gee gbolicne monic holeibong. Holebong ngic 144 taosen himongkacni biyachac fuli bacebaicne, yenge sugudi gee yogo nalic ngagelu holedaingte.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ngic yogo yenge ngigac yengeholec monic mi faicne. Ailu wonongngineng mikac gbagbacnebenang gaibong. Yenge Lama madecinedi mac wenuwa hikecaigac, iwa ye balaibecaigaing. Lama madecinedi himongte ngic-ngigac yengele hewackacni fuli bacebame yenge Wapong nga yeicne molic-molic alingfocine aiibong.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ailu yenge micnginengti yowa kwesacine monic mi miibong, yenge gbagbacne nga sowacnengineng mikac gaibong.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Na angelo monic nganiiba, ye sawa hewacka falockelu hikewec. Hikelu Siduc Madicne fafeginowagac, yogo ngic-ngigac himongka gagaing, yenge milu edocebame yegengkenale balu gagac. Bagalu himongne himongne ngic-ngigac, nga himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac, ailu yowane yowane, nga soc haicine monic-monic, yengela
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 yowa sugucnehac wackelu edocebalu yanguc miwec, “Ngenge Wapongte hangocngebame alang bacnolu wacine bafedabiyeng. Wapong ye ngengele aibaba wosaelu mimoctodaicte, yogolec dameng biyac bangkale welegacte ngenge sawa nga himong ailu kiwec nga misa dongeine bafuwacebawec, ye afeedaing.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Inguc mime angelo 2 yedi ye balaibe welelu yanguc miwec, “Babilon taontowa ye waweicne hocne, Babilon yogo biyac waweicne fagac. Yedi hocne selo-boic aibabaine angacineholec, yogo waing misa ingucne himongne himongne ngic-ngigac sasawa gumecebame nowackeibong.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Inguc mime angelo 3 yedi yeke balaibecepalu kwesilu yowa-malac sugucnehac yanguc miwec, “Monic ye hudu-baba-sic nga ilucine afeecaigac, ailu yele maa yeicne meiwa me moleina balu gagacka,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ye yeicne Wapongte kwele-dacte waing misa nodaicte. Waing yogo sanangnebenang misaholec mi lalickeicne, ye aalicte kwenocte kap iwa sotingkeme hauicne ngiyegac. Aime Wapong yeicne angelofocine ailu Lama madecine, yengele haicka dac nga salfa-posa ubilangineholec yogolec kwelina doictowa ngagedaicte.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Aime ngic-ngigac hudu-baba-sic nga ilucine ketadi holecnolu afeelu gaibong. Ailu yele wacte maa baibong. Ngic-ngigac yogo yenge dacka doictowa ngagebong yogolec hasocti damengsoc moto-motoine mikac ofelu hasocebalu game yenge deboc hadeng kwele-mogung monic mi bafuwadaingte.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Inguc aime Wapongte bingec yenge Wapongte ung-yowa balaibelu Yesu ngagesingkelu gagaing, yenge tatakic mikac sanangne gadabiyeng.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Aime honocmengkacni yowa-malac monic yanguc fikelu edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, ‘Yakumacbac molickelu ngic-ngigac Sugucneholec wetackelu homagaing, yenge kwele-angackolec.’ ”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Hei, na kaguwa monic kwalac-kwalac nganiiba. Nganibe yogolec feina ngic monic silicine ngicte madec ingucne ngiyewec. Ye hodocina ngictaule duu monic goldi baicne holelu moleina noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Balu ngiyeme angelo monicti Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu ngic kaguwa feina ngiyewec, ye sugucnehac wackelu yanguc edowec, “Himongte nosing noine houweme wewele dameng biyac kwesigacte ailu, ga noine-wewele fitecgonedi balu noine welu banong.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Inguc mime ngic kaguwa feina ngiyewec, yedi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte nosing noine welu bawec.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Weme angelo monic honocmengte Ibu-mackacni wawec, ye inguchac noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Aime angelo monic ye dac damongkenale bole-yowa nga tapili balu gawec, yedi alatawacni|lemma="Alata" kwesiwec. Kwesilu yowa-malac sugucnehac wackelu angelo monic noine-wewele fitec micineholec balu ngiyewec, ye yanguc edowec, “Himongka waing noine|lemma="waing" biyac houweyackegac. Ilec ga noine-wewele fitecgone micineholecti waing noine welockelu kpaduckeyackec.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Wackeme angelo yogodi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte waing noine helockelu kpaducebalu Wapongte kwele-dacte waing hesoc-hesocte|lemma="Waing" posatowa sugucna wicebame faibong.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Fabong waing hesoc-hesocte posatowa taon lobina domawecti hesocebawec. Aime waing hesoc-hesocte posatowa iwacni sac walu sugulelu fangkewec, yogo becosic yengele ube oiyalu fame himong 300 kilomitalesoc hikelu wakewec.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.