Apocalipse 14
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Hei, na Lama madecine|lemma="Lama" nganibe ye Sion tikiwa ngic 144 taosen yengeholec domawec. Ngic domaibong, yenge Lama madecinele wac nga Mamacinele wac yengele meiwa kwelengkeicnedi domaibong.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Aime honocmengkacni uc monic misa dundung sugucne yele uc ingucne aiwec. Yogo gbululung sugucnehac holecaigacte uc ingucne ngageiba. Ailu yogo gita wewe ngic yengi gita mucngineng homacne webong ucine fikecaigac, yogo ingucne ngageiba.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Aime ngictaule ngiye-ngiyewa nga wiyac gaganginengkolec 4 ailu damong yengele haicka domalu gee gbolicne monic holeibong. Holebong ngic 144 taosen himongkacni biyachac fuli bacebaicne, yenge sugudi gee yogo nalic ngagelu holedaingte.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ngic yogo yenge ngigac yengeholec monic mi faicne. Ailu wonongngineng mikac gbagbacnebenang gaibong. Yenge Lama madecinedi mac wenuwa hikecaigac, iwa ye balaibecaigaing. Lama madecinedi himongte ngic-ngigac yengele hewackacni fuli bacebame yenge Wapong nga yeicne molic-molic alingfocine aiibong.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ailu yenge micnginengti yowa kwesacine monic mi miibong, yenge gbagbacne nga sowacnengineng mikac gaibong.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Na angelo monic nganiiba, ye sawa hewacka falockelu hikewec. Hikelu Siduc Madicne fafeginowagac, yogo ngic-ngigac himongka gagaing, yenge milu edocebame yegengkenale balu gagac. Bagalu himongne himongne ngic-ngigac, nga himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac, ailu yowane yowane, nga soc haicine monic-monic, yengela
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 yowa sugucnehac wackelu edocebalu yanguc miwec, “Ngenge Wapongte hangocngebame alang bacnolu wacine bafedabiyeng. Wapong ye ngengele aibaba wosaelu mimoctodaicte, yogolec dameng biyac bangkale welegacte ngenge sawa nga himong ailu kiwec nga misa dongeine bafuwacebawec, ye afeedaing.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Inguc mime angelo 2 yedi ye balaibe welelu yanguc miwec, “Babilon taontowa ye waweicne hocne, Babilon yogo biyac waweicne fagac. Yedi hocne selo-boic aibabaine angacineholec, yogo waing misa ingucne himongne himongne ngic-ngigac sasawa gumecebame nowackeibong.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Inguc mime angelo 3 yedi yeke balaibecepalu kwesilu yowa-malac sugucnehac yanguc miwec, “Monic ye hudu-baba-sic nga ilucine afeecaigac, ailu yele maa yeicne meiwa me moleina balu gagacka,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ye yeicne Wapongte kwele-dacte waing misa nodaicte. Waing yogo sanangnebenang misaholec mi lalickeicne, ye aalicte kwenocte kap iwa sotingkeme hauicne ngiyegac. Aime Wapong yeicne angelofocine ailu Lama madecine, yengele haicka dac nga salfa-posa ubilangineholec yogolec kwelina doictowa ngagedaicte.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Aime ngic-ngigac hudu-baba-sic nga ilucine ketadi holecnolu afeelu gaibong. Ailu yele wacte maa baibong. Ngic-ngigac yogo yenge dacka doictowa ngagebong yogolec hasocti damengsoc moto-motoine mikac ofelu hasocebalu game yenge deboc hadeng kwele-mogung monic mi bafuwadaingte.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Inguc aime Wapongte bingec yenge Wapongte ung-yowa balaibelu Yesu ngagesingkelu gagaing, yenge tatakic mikac sanangne gadabiyeng.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Aime honocmengkacni yowa-malac monic yanguc fikelu edocnuwec, “Ga hibiwa yanguc kwelengkec, ‘Yakumacbac molickelu ngic-ngigac Sugucneholec wetackelu homagaing, yenge kwele-angackolec.’ ”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Hei, na kaguwa monic kwalac-kwalac nganiiba. Nganibe yogolec feina ngic monic silicine ngicte madec ingucne ngiyewec. Ye hodocina ngictaule duu monic goldi baicne holelu moleina noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Balu ngiyeme angelo monicti Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu ngic kaguwa feina ngiyewec, ye sugucnehac wackelu yanguc edowec, “Himongte nosing noine houweme wewele dameng biyac kwesigacte ailu, ga noine-wewele fitecgonedi balu noine welu banong.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Inguc mime ngic kaguwa feina ngiyewec, yedi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte nosing noine welu bawec.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Weme angelo monic honocmengte Ibu-mackacni wawec, ye inguchac noine-wewele fitec monic micineholec balu ngiyewec.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Aime angelo monic ye dac damongkenale bole-yowa nga tapili balu gawec, yedi alatawacni|lemma="Alata" kwesiwec. Kwesilu yowa-malac sugucnehac wackelu angelo monic noine-wewele fitec micineholec balu ngiyewec, ye yanguc edowec, “Himongka waing noine|lemma="waing" biyac houweyackegac. Ilec ga noine-wewele fitecgone micineholecti waing noine welockelu kpaduckeyackec.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Wackeme angelo yogodi noine-wewele fitecinedi himongka ngosockelu himongte waing noine helockelu kpaducebalu Wapongte kwele-dacte waing hesoc-hesocte|lemma="Waing" posatowa sugucna wicebame faibong.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Fabong waing hesoc-hesocte posatowa taon lobina domawecti hesocebawec. Aime waing hesoc-hesocte posatowa iwacni sac walu sugulelu fangkewec, yogo becosic yengele ube oiyalu fame himong 300 kilomitalesoc hikelu wakewec.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.