Apocalipse 13

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aime nganibe kiweckacni hudu-baba-sic monic ofewec. Ye begicine 10 nga hodocine 7, aime begicine yogolec feina ngictaule duu 10 ngiyeibong. Aime hodoc yogo yengele feinginang Wapong fecnogac, yogolec wac haicine monic-monic kwelengkeicne fawec.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Aime sic yogolec socine yogo kate-ngiyaungtowale soc ingucne aiwec. Nga micine yogo laionte mic ingucne. Ailu higeine yogo beya ingucne fingacine dalicne.Kate-ngiyaung, laion, nga beya yenge sugucne ailu sanangne. Yenge sic wehomalu nocaigaing|alt="leopard, bear, lion" src="Rev13-2.TIF" size="col" loc="13:1-2" copy="SIL" ref="13:2"
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Aime hudu-baba-sic yogo hodocine monic lofocineholec nganiiba. Hodocine yogo webong waictowaineholec ailu homaicne ingucne aiwec. Ailubac yogo wisiyewec. Aime himongne himongne ngic-ngigac bocyacti hudu-baba-sic yogo nganilu kwatackelu ye balaibeibong.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Balaibebong hematowa ye hudu-baba-sicti ngic-ngigac damongebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowecte ailu hematowa afeeibong. Ailu yenge hudu-baba-sic momoc afeelu yanguc miibong, “Madi ye ingucne aidaicte? Ailu madi yeholec hudu nalic wedaicte?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Tapili lacnome ye kosa aukwelu Wapong misulec aicnowec. Aime tapili yogo lacnome, ye tamacne 42le kwelina Wapong ye ngagecno-ngiyeme ngic-ngigac damongebanale bole-yowa nga tapili balu gawec.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ailu ye micine angkelu Wapong misulec aicnolu Wapong wacine nga macine ailu aling honocmengka gagaing, yenge misulec aiyelewec.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Inguc aiyeleme Wapongti ngagecno-ngiyeme ye Wapongte bingec yengela hudu welu yenge huduwa ewalicebalu gbelong aidaicte. Ailu ye himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac, nga soc haicine monic-monic, ailu yowane yowane, nga himongne himongne ngic-ngigac, yenge damongebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowec.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Inguc lacnome ngic-ngigac himongka gagaing, yengele wacngineng Gagale hibiwa mi fagac, yenge sasawa hudu-baba-sic afeedaingte. Gagale hibi yogo Lama madecine|lemma="Lama" webong homawec, yele hibi. Ailu himong bafuwawec, dameng yogowa ngic-ngigacfocine wacngineng kwelengkeicne fawec.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Monic hedeckolec gagacti yowa yago aneng ngagedaic.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Monic balu muc-macka lonogale mibong, ye muc-macka hikedaic.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Inguc aime nganibe hudu-baba-sic monic himongkacni ofewec. Ye begicine yaeckang, yogo lamale ingucne. Ailu hematowale yowa ingucne miwec.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Inguc milu yedi hudu-baba-sic kiweckacni molickelu ofewec, ye bafickenale yele bole-yowa tapiliineholec sasawa balu gawec. Ailu himongka ngic-ngigac gagaing, yenge aiyeleme hudu-baba-sic kiweckacni ofewec, ye afeeibong. Ye biyac homawec, inguc ngageibong. Aimebac waicine biyachac wisiyewec.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Aime hudu-baba-sic himongkacni ofewec, yedi pasile maaine sugucnehac balu gawec. Monic yanguc fikewec, ngic-ngigac yengele haicka sawawacni dac himongka wawec.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ailu kiweckacni ofewec, ye bafickelu pasile maaine bawecte ailu ngic-ngigac himongka gagaing, yenge kwesacka mengocebame ye balaibelu gaibong. Ailu ngic-ngigac himongka gagaing, yenge edocebame hudu-baba-sic ye hudu-babale fitecti esecne biyachac webong homaicne ingucne gawec, yele iluc monic balu alang bacnoningte edocebawec.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Babong hudu-baba-sic himongkacni ofewec, yedi hudu-baba-sic kiweckacni yele ilucine yogo asu lacnonale tapili lacnowec. Lacnome iluc yogodi yowa mimi aiwec. Aime ngic-ngigac sasawa yenge iluc yogo mi afeedaingte, yogo yenge wehomacebanale tapili balu gawec.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Balu game hudu-baba-sic himongkacni ofewec, yedi ngic-ngigac sasawa sugucne nga kpisicne, mafaholec nga mafa mikac, kwelec kwekwe ngic sugucnefocngineng yengele bagewa gagaing. Nga ngic-ngigac ngic monicte bagewa mi gagaing, yenge sasawadi maa monic mole-folenginang me meinginang balu ganingte yoingebalu yelewec.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Inguc aime ngic monicti hudu-baba-sic kiweckacni ofewec, yele wacine me dzalewa wacine, yogolec maaine mi balu gagacka, ye wiyac monic fuli nalic mi badaicte, me mi saledaicte.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Hudu-baba-sicte dzale yogo ngic monicte dzale, yogo 666. Aime monic ngage-ngageholecti wacinele dzale yogo wafelu maainele fungine ngage-motodaic.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.