Apocalipse 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Aime nganibe kiweckacni hudu-baba-sic monic ofewec. Ye begicine 10 nga hodocine 7, aime begicine yogolec feina ngictaule duu 10 ngiyeibong. Aime hodoc yogo yengele feinginang Wapong fecnogac, yogolec wac haicine monic-monic kwelengkeicne fawec.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Aime sic yogolec socine yogo kate-ngiyaungtowale soc ingucne aiwec. Nga micine yogo laionte mic ingucne. Ailu higeine yogo beya ingucne fingacine dalicne.Kate-ngiyaung, laion, nga beya yenge sugucne ailu sanangne. Yenge sic wehomalu nocaigaing|alt="leopard, bear, lion" src="Rev13-2.TIF" size="col" loc="13:1-2" copy="SIL" ref="13:2"
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Aime hudu-baba-sic yogo hodocine monic lofocineholec nganiiba. Hodocine yogo webong waictowaineholec ailu homaicne ingucne aiwec. Ailubac yogo wisiyewec. Aime himongne himongne ngic-ngigac bocyacti hudu-baba-sic yogo nganilu kwatackelu ye balaibeibong.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Balaibebong hematowa ye hudu-baba-sicti ngic-ngigac damongebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowecte ailu hematowa afeeibong. Ailu yenge hudu-baba-sic momoc afeelu yanguc miibong, “Madi ye ingucne aidaicte? Ailu madi yeholec hudu nalic wedaicte?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Tapili lacnome ye kosa aukwelu Wapong misulec aicnowec. Aime tapili yogo lacnome, ye tamacne 42le kwelina Wapong ye ngagecno-ngiyeme ngic-ngigac damongebanale bole-yowa nga tapili balu gawec.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ailu ye micine angkelu Wapong misulec aicnolu Wapong wacine nga macine ailu aling honocmengka gagaing, yenge misulec aiyelewec.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Inguc aiyeleme Wapongti ngagecno-ngiyeme ye Wapongte bingec yengela hudu welu yenge huduwa ewalicebalu gbelong aidaicte. Ailu ye himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac, nga soc haicine monic-monic, ailu yowane yowane, nga himongne himongne ngic-ngigac, yenge damongebanale bole-yowa tapiliineholec lacnowec.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Inguc lacnome ngic-ngigac himongka gagaing, yengele wacngineng Gagale hibiwa mi fagac, yenge sasawa hudu-baba-sic afeedaingte. Gagale hibi yogo Lama madecine|lemma="Lama" webong homawec, yele hibi. Ailu himong bafuwawec, dameng yogowa ngic-ngigacfocine wacngineng kwelengkeicne fawec.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Monic hedeckolec gagacti yowa yago aneng ngagedaic.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Monic balu muc-macka lonogale mibong, ye muc-macka hikedaic.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Inguc aime nganibe hudu-baba-sic monic himongkacni ofewec. Ye begicine yaeckang, yogo lamale ingucne. Ailu hematowale yowa ingucne miwec.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Inguc milu yedi hudu-baba-sic kiweckacni molickelu ofewec, ye bafickenale yele bole-yowa tapiliineholec sasawa balu gawec. Ailu himongka ngic-ngigac gagaing, yenge aiyeleme hudu-baba-sic kiweckacni ofewec, ye afeeibong. Ye biyac homawec, inguc ngageibong. Aimebac waicine biyachac wisiyewec.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Aime hudu-baba-sic himongkacni ofewec, yedi pasile maaine sugucnehac balu gawec. Monic yanguc fikewec, ngic-ngigac yengele haicka sawawacni dac himongka wawec.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ailu kiweckacni ofewec, ye bafickelu pasile maaine bawecte ailu ngic-ngigac himongka gagaing, yenge kwesacka mengocebame ye balaibelu gaibong. Ailu ngic-ngigac himongka gagaing, yenge edocebame hudu-baba-sic ye hudu-babale fitecti esecne biyachac webong homaicne ingucne gawec, yele iluc monic balu alang bacnoningte edocebawec.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Babong hudu-baba-sic himongkacni ofewec, yedi hudu-baba-sic kiweckacni yele ilucine yogo asu lacnonale tapili lacnowec. Lacnome iluc yogodi yowa mimi aiwec. Aime ngic-ngigac sasawa yenge iluc yogo mi afeedaingte, yogo yenge wehomacebanale tapili balu gawec.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Balu game hudu-baba-sic himongkacni ofewec, yedi ngic-ngigac sasawa sugucne nga kpisicne, mafaholec nga mafa mikac, kwelec kwekwe ngic sugucnefocngineng yengele bagewa gagaing. Nga ngic-ngigac ngic monicte bagewa mi gagaing, yenge sasawadi maa monic mole-folenginang me meinginang balu ganingte yoingebalu yelewec.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Inguc aime ngic monicti hudu-baba-sic kiweckacni ofewec, yele wacine me dzalewa wacine, yogolec maaine mi balu gagacka, ye wiyac monic fuli nalic mi badaicte, me mi saledaicte.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Hudu-baba-sicte dzale yogo ngic monicte dzale, yogo 666. Aime monic ngage-ngageholecti wacinele dzale yogo wafelu maainele fungine ngage-motodaic.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.