3 João 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Yesule habu damongngineng. Gaius agone gale angac ngagegabac, na yowa noinele ailu kwelenedi angac ngagegelelu hibi yago kwelengkegelegabac.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Agone kwelenedi gale angac ngagegabac, ga kwelegona ilucgone umacine mikac. Aime wiyacgone sasawa ingucnehac nalic ainale nga hucine mikac ainale milockegabac.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ga aibaba noine nga yowa noine madicne balaibelu balu gacaigic, gale yowa-siduc yogo ngic hae-gbafocnonggec|lemma="ngic hae-gba" gocne yengi kwesilu mibong beliyebenangkeiba.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Adu-madecfocne yenge yowa noina gagaing, yogo ngagebe belic-belic yogodi wiyac sasawa ewalicaigac.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Agone kwelenedi gale angac ngagegabac, aibabagone madicne yogo mi hegileing. Ailu nongileng ngic hae-gbafocnonggeng dalickacni kwesicaigaing, yenge momochac baficebacaigic.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ailu ga yengele kwelegonedi angac ngagelu aiyelelu baficebacaigic, ngic yengi mimi-madicgone yogo Yesule habu yengele haicka mibong ngageibeng. Ailu yenge hatacmac hikeningte aibong, gagi Wapong angacinele silicka wiyac aiyelelu yefele babafic wiyac gocne yelelu salecebang madickedaicte.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Yenge Yesule wacte ailu bole balu hikeibong, iwa ngic-ngigac Wapong mi ngagegaing, yengelacni babafic monic mi baibong.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ilec yowa noinele bole nongileng momochac banangte, yefe yogo fikenale ngic ingucne kwele-madicte babafic yeledabeleng.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Na Yesule habu yengela hibi monic kwelengkeyeleiba. Aime Dioterefes ye yeuctihac micne ganogale aicnome, ye nonge hegilecnubacaigac.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Aime nani gacgu ngengela fudacte, ibac ye aibaba aicaigac, yogo dondonne mi-uwac aicnodacte. Ailu ye nongele kwesac-yowa kosa milu aibaba sowacne ingucne aicaigac. Ailu yogo sugu miyac, ngic hae-gbafocnonggeng inguchac mac mi holeyelecaigac. Aime gocne yengi ngic hae-gbafocnonggeng mac holeyelenogale mibong, yedi welockelu habu lobina locebacaigac, yogo hocne mibe yegengkedaicte.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Agone kwelenedi gale angac ngagegabac, gagibac aibaba sowacne ingucne mi balaibedamec, miyac. Ga aibaba madicne balaibedamec. Aime monic ye aibaba madicne aicaigac, ye Wapongtacni, nga monic ye aibaba sowacne aicaigac, yebac Wapong monic mi ngagelu gagac.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ngic-ngigac sasawa yenge Demitiusle aibaba yogo madicne micaigaing. Aime yowa noinedi inguchac yele mime yegengkecaigac. Nonge inguchac yele mibeng yegengkeme mitengkecaigabeleng. Aime nongileng mimi yogodi noine aigac, yogo ngagegic.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na yowa bocyac kwelengkegelenogale ainelegac. Aimebac yogo hibiwa kwelengkegelenogale mi ainelegac.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Na gala bangkacnemac fulu gaholec haicti nganinagulu yowa mingagec ainacte ngagesigabac.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kwele-mogungti gaholec fadaic. Agofocnonggeng yawa gagaing, yengi gala wenac-madic yowa logelegaing. Aime nale wenac-madic lobe fume gagi agofocnonggeng wacnginangsoc yenge edocebadamec.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.