2 Coríntios 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", Wapongti Masedonia habu gagaing, yenge kwele-madic wenucka aiyeleme gagaing, yogo edocngebanogale ngagegabeleng.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 I yangucte, yenge umac feina doic ngagelu waweweinebenang galu sifu belic-belic homacnehac ngagelu ibu umacnehac loibong.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Yenge wiyac fayelewecsoc yogo loibong. Aime loibong, yogo sugu miyac, yenge wiyac sugucnehac ewalilu loibong. Inguc nganilu mibe yegengkegac. Aime nani aibe yenge mi loibong. Yenge yengungtihac inguc ngagelu loibong.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Yenge sanangne mikpafeng ainolelu yanguc edocnubaibong, “Nonge inguchac yengeholec kwele-madicte aibaba taockelu Wapongte bingec yenge baficebanogale ngagegabeleng.”
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Inguc mibong yanguc ngageibeng, yenge molickelu moneng ngagesilu lodaingte. Aimebac yenge molickelu Wapongte ngage-ngage nga angac balaibelu yengileng Sugucnele molewa lonaguibong. Silicine ingucnehac nongela taockelu inguchac ainoleibong.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Inguc aibong, Titus ye kwele-madicte ibule bole yogo lonogale ngengela fungkewec, ye bole yogo bamoctonale mipangkelu sanangne edoibeng.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ngengela wiyac sasawa umacnehac fagac. I yangucte, ngage-ngagesing nga yowa madicne mimingineng fangelegac. Ailu ngage-ngage-motoc nga bolele angac ailu nongele kwele-angacngineng fangelegac. Inguc fagacte ngenge inguchac kwele-madicte wiyac sugucnehac lodaing.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Na yowa yago ung-yowa mi edocngebagabac, miyac. Masedonia habu yenge bole yogo banogale angacngineng fagac. Aime yenge ingucne ngenge ngic-ngigac yengele kwelenginengti angac noine ngagegaing me miyac, yogolec lokwesacka locngebagabac.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele kwele-madic ngagegaing. Ye honocmengka wactowaineholec galu ngengilengte ailu macine hegilelu waweweinebenang ailu gawec. Ye waweweine aiwecte ngengileng kwelele wiyactowanginengkolec aiibong.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ngenge hifa bageina bole yogo sugu molickelu mi baibong, miyac. Ngenge molickelu angac biyachac ngagelu mipangkeibong. Ilec ngenge ibu loningte nale ngage-ngage taockebe yogodi baficngebadaic.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ngenge molickelu efeckelu bole yogo kwele-angacka baibong, ingucnehac mamang hidulu yanguctihac bolengineng nalic aime yogo bamoctodaing.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Aime ngenge efeckelu wiyacngineng fangelegacsoc ibu lodaingte, yogo Wapongte haicka madickegac. Nga wiyacngineng mi fangeledaictewa, yogolec yowaine mikac.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ngic-ngigac gocne yenge umacngineng mikac gadaingte. Nga ngengibac baficebanogale ibu lolu umackolec gadaingte. Aibaba ingucnedi mi madickegac, miyac. Ngenge gagangineng silicine moniyang ailu ganingte migabac.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 I yangucte, dameng yanguctihac ngengela wiyac bocyac fagac, wiyac yogolec nebocine ngic-ngigac wiyac monicte kpungkecaigaing, yenge baficebadaingte. Aime lobewa gacgu ngenge wiyac monicte kpungkedaingtewa, iwa yengela wiyac bocyac fadaicte, yogodi ngenge inguchac baficngebadaingte. Ngenge inguc ailu gagangineng silicine moniyang gadaingte.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Yogolec Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Aime nonge ngengela kwele-madicka bole bacaigabeleng, silicine ingucnehac Wapongti Titusle kwele kwefangkeme ye ngengela boleine kwele-madicka balu gawec. Yogolec Wapong mitengkegabac.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ye ngengela bole banale mikpafeng aicnobeng kweleine biyachac lolu yeicne mibasanang ainagulu angac sugucnehac ngagelu efeckelu ngengela fudaicte.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Aime ngic hae-gbanonggeng monic, ye Siduc Madicne mime Yesule habu sasawa gagaing, yenge yele mibong madickecaigac, ye salebeng Titusholec momoc fudabiyecte.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Sugucnedi wac feicnehac banale ailu baficebanogale edalicebalu nonge kwele-madicte ibu kpaduckelu gagabeleng. Yesule habu yengi ngic yogo bawosaeibong, ye nongeholec momochac ibu yogo balu hikenoga.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Aime ibu sugucne yogo wenuc damongkelu gagabeleng, monicti yogolec lobe-yowa midaickale, nongileng momochac balu hikenangte angacnubagac.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Sugucnele haicka sugu miyac, ngic-ngigac yengele haicka momochac aibaba madicne aibeng madickegac.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ailu nonge ngic hae-gbanonggeng monic salebeng yekeholec fudaingte. Ngic yogo ye bole haicine monic-monicte angacine sugucnehac ngagecaigac, nonge dameng bocyac yogo nganilu kwelenonggeng madickewec. Ailu ye ngengele ngageme feicne aigac.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Aime ngic yogo nga ngic hae-gbanonggeng monic yeke Yesule habu yengele salecebaicne galu bolenginac Kristole wac bafecaigabiyec. Aime na Titusle yanguc mibe ngageibong, ye bole agone aime noke momoc ngengela fulu bole bacaigabelec.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ilec ngenge Yesule habu yengele haicka angacngineng edalicebalu kwelenginengti yengele angacngebadaic. Aime nonge ngengele ngagelu yowa madicne miibeng, yogodi kwesac mi aidaic.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.