2 Coríntios 8
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", Wapongti Masedonia habu gagaing, yenge kwele-madic wenucka aiyeleme gagaing, yogo edocngebanogale ngagegabeleng.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I yangucte, yenge umac feina doic ngagelu waweweinebenang galu sifu belic-belic homacnehac ngagelu ibu umacnehac loibong.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Yenge wiyac fayelewecsoc yogo loibong. Aime loibong, yogo sugu miyac, yenge wiyac sugucnehac ewalilu loibong. Inguc nganilu mibe yegengkegac. Aime nani aibe yenge mi loibong. Yenge yengungtihac inguc ngagelu loibong.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Yenge sanangne mikpafeng ainolelu yanguc edocnubaibong, “Nonge inguchac yengeholec kwele-madicte aibaba taockelu Wapongte bingec yenge baficebanogale ngagegabeleng.”
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Inguc mibong yanguc ngageibeng, yenge molickelu moneng ngagesilu lodaingte. Aimebac yenge molickelu Wapongte ngage-ngage nga angac balaibelu yengileng Sugucnele molewa lonaguibong. Silicine ingucnehac nongela taockelu inguchac ainoleibong.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Inguc aibong, Titus ye kwele-madicte ibule bole yogo lonogale ngengela fungkewec, ye bole yogo bamoctonale mipangkelu sanangne edoibeng.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ngengela wiyac sasawa umacnehac fagac. I yangucte, ngage-ngagesing nga yowa madicne mimingineng fangelegac. Ailu ngage-ngage-motoc nga bolele angac ailu nongele kwele-angacngineng fangelegac. Inguc fagacte ngenge inguchac kwele-madicte wiyac sugucnehac lodaing.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Na yowa yago ung-yowa mi edocngebagabac, miyac. Masedonia habu yenge bole yogo banogale angacngineng fagac. Aime yenge ingucne ngenge ngic-ngigac yengele kwelenginengti angac noine ngagegaing me miyac, yogolec lokwesacka locngebagabac.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele kwele-madic ngagegaing. Ye honocmengka wactowaineholec galu ngengilengte ailu macine hegilelu waweweinebenang ailu gawec. Ye waweweine aiwecte ngengileng kwelele wiyactowanginengkolec aiibong.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ngenge hifa bageina bole yogo sugu molickelu mi baibong, miyac. Ngenge molickelu angac biyachac ngagelu mipangkeibong. Ilec ngenge ibu loningte nale ngage-ngage taockebe yogodi baficngebadaic.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ngenge molickelu efeckelu bole yogo kwele-angacka baibong, ingucnehac mamang hidulu yanguctihac bolengineng nalic aime yogo bamoctodaing.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Aime ngenge efeckelu wiyacngineng fangelegacsoc ibu lodaingte, yogo Wapongte haicka madickegac. Nga wiyacngineng mi fangeledaictewa, yogolec yowaine mikac.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ngic-ngigac gocne yenge umacngineng mikac gadaingte. Nga ngengibac baficebanogale ibu lolu umackolec gadaingte. Aibaba ingucnedi mi madickegac, miyac. Ngenge gagangineng silicine moniyang ailu ganingte migabac.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 I yangucte, dameng yanguctihac ngengela wiyac bocyac fagac, wiyac yogolec nebocine ngic-ngigac wiyac monicte kpungkecaigaing, yenge baficebadaingte. Aime lobewa gacgu ngenge wiyac monicte kpungkedaingtewa, iwa yengela wiyac bocyac fadaicte, yogodi ngenge inguchac baficngebadaingte. Ngenge inguc ailu gagangineng silicine moniyang gadaingte.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Yogolec Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Aime nonge ngengela kwele-madicka bole bacaigabeleng, silicine ingucnehac Wapongti Titusle kwele kwefangkeme ye ngengela boleine kwele-madicka balu gawec. Yogolec Wapong mitengkegabac.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ye ngengela bole banale mikpafeng aicnobeng kweleine biyachac lolu yeicne mibasanang ainagulu angac sugucnehac ngagelu efeckelu ngengela fudaicte.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Aime ngic hae-gbanonggeng monic, ye Siduc Madicne mime Yesule habu sasawa gagaing, yenge yele mibong madickecaigac, ye salebeng Titusholec momoc fudabiyecte.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Sugucnedi wac feicnehac banale ailu baficebanogale edalicebalu nonge kwele-madicte ibu kpaduckelu gagabeleng. Yesule habu yengi ngic yogo bawosaeibong, ye nongeholec momochac ibu yogo balu hikenoga.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Aime ibu sugucne yogo wenuc damongkelu gagabeleng, monicti yogolec lobe-yowa midaickale, nongileng momochac balu hikenangte angacnubagac.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Sugucnele haicka sugu miyac, ngic-ngigac yengele haicka momochac aibaba madicne aibeng madickegac.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ailu nonge ngic hae-gbanonggeng monic salebeng yekeholec fudaingte. Ngic yogo ye bole haicine monic-monicte angacine sugucnehac ngagecaigac, nonge dameng bocyac yogo nganilu kwelenonggeng madickewec. Ailu ye ngengele ngageme feicne aigac.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Aime ngic yogo nga ngic hae-gbanonggeng monic yeke Yesule habu yengele salecebaicne galu bolenginac Kristole wac bafecaigabiyec. Aime na Titusle yanguc mibe ngageibong, ye bole agone aime noke momoc ngengela fulu bole bacaigabelec.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ilec ngenge Yesule habu yengele haicka angacngineng edalicebalu kwelenginengti yengele angacngebadaic. Aime nonge ngengele ngagelu yowa madicne miibeng, yogodi kwesac mi aidaic.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.