2 Coríntios 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", Wapongti Masedonia habu gagaing, yenge kwele-madic wenucka aiyeleme gagaing, yogo edocngebanogale ngagegabeleng.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 I yangucte, yenge umac feina doic ngagelu waweweinebenang galu sifu belic-belic homacnehac ngagelu ibu umacnehac loibong.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Yenge wiyac fayelewecsoc yogo loibong. Aime loibong, yogo sugu miyac, yenge wiyac sugucnehac ewalilu loibong. Inguc nganilu mibe yegengkegac. Aime nani aibe yenge mi loibong. Yenge yengungtihac inguc ngagelu loibong.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Yenge sanangne mikpafeng ainolelu yanguc edocnubaibong, “Nonge inguchac yengeholec kwele-madicte aibaba taockelu Wapongte bingec yenge baficebanogale ngagegabeleng.”
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Inguc mibong yanguc ngageibeng, yenge molickelu moneng ngagesilu lodaingte. Aimebac yenge molickelu Wapongte ngage-ngage nga angac balaibelu yengileng Sugucnele molewa lonaguibong. Silicine ingucnehac nongela taockelu inguchac ainoleibong.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Inguc aibong, Titus ye kwele-madicte ibule bole yogo lonogale ngengela fungkewec, ye bole yogo bamoctonale mipangkelu sanangne edoibeng.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ngengela wiyac sasawa umacnehac fagac. I yangucte, ngage-ngagesing nga yowa madicne mimingineng fangelegac. Ailu ngage-ngage-motoc nga bolele angac ailu nongele kwele-angacngineng fangelegac. Inguc fagacte ngenge inguchac kwele-madicte wiyac sugucnehac lodaing.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Na yowa yago ung-yowa mi edocngebagabac, miyac. Masedonia habu yenge bole yogo banogale angacngineng fagac. Aime yenge ingucne ngenge ngic-ngigac yengele kwelenginengti angac noine ngagegaing me miyac, yogolec lokwesacka locngebagabac.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ngenge Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele kwele-madic ngagegaing. Ye honocmengka wactowaineholec galu ngengilengte ailu macine hegilelu waweweinebenang ailu gawec. Ye waweweine aiwecte ngengileng kwelele wiyactowanginengkolec aiibong.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ngenge hifa bageina bole yogo sugu molickelu mi baibong, miyac. Ngenge molickelu angac biyachac ngagelu mipangkeibong. Ilec ngenge ibu loningte nale ngage-ngage taockebe yogodi baficngebadaic.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ngenge molickelu efeckelu bole yogo kwele-angacka baibong, ingucnehac mamang hidulu yanguctihac bolengineng nalic aime yogo bamoctodaing.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Aime ngenge efeckelu wiyacngineng fangelegacsoc ibu lodaingte, yogo Wapongte haicka madickegac. Nga wiyacngineng mi fangeledaictewa, yogolec yowaine mikac.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ngic-ngigac gocne yenge umacngineng mikac gadaingte. Nga ngengibac baficebanogale ibu lolu umackolec gadaingte. Aibaba ingucnedi mi madickegac, miyac. Ngenge gagangineng silicine moniyang ailu ganingte migabac.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 I yangucte, dameng yanguctihac ngengela wiyac bocyac fagac, wiyac yogolec nebocine ngic-ngigac wiyac monicte kpungkecaigaing, yenge baficebadaingte. Aime lobewa gacgu ngenge wiyac monicte kpungkedaingtewa, iwa yengela wiyac bocyac fadaicte, yogodi ngenge inguchac baficngebadaingte. Ngenge inguc ailu gagangineng silicine moniyang gadaingte.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Yogolec Wapongte hibiwa yanguc kwelengkeicne fagac,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Aime nonge ngengela kwele-madicka bole bacaigabeleng, silicine ingucnehac Wapongti Titusle kwele kwefangkeme ye ngengela boleine kwele-madicka balu gawec. Yogolec Wapong mitengkegabac.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ye ngengela bole banale mikpafeng aicnobeng kweleine biyachac lolu yeicne mibasanang ainagulu angac sugucnehac ngagelu efeckelu ngengela fudaicte.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Aime ngic hae-gbanonggeng monic, ye Siduc Madicne mime Yesule habu sasawa gagaing, yenge yele mibong madickecaigac, ye salebeng Titusholec momoc fudabiyecte.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Sugucnedi wac feicnehac banale ailu baficebanogale edalicebalu nonge kwele-madicte ibu kpaduckelu gagabeleng. Yesule habu yengi ngic yogo bawosaeibong, ye nongeholec momochac ibu yogo balu hikenoga.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Aime ibu sugucne yogo wenuc damongkelu gagabeleng, monicti yogolec lobe-yowa midaickale, nongileng momochac balu hikenangte angacnubagac.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Sugucnele haicka sugu miyac, ngic-ngigac yengele haicka momochac aibaba madicne aibeng madickegac.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ailu nonge ngic hae-gbanonggeng monic salebeng yekeholec fudaingte. Ngic yogo ye bole haicine monic-monicte angacine sugucnehac ngagecaigac, nonge dameng bocyac yogo nganilu kwelenonggeng madickewec. Ailu ye ngengele ngageme feicne aigac.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Aime ngic yogo nga ngic hae-gbanonggeng monic yeke Yesule habu yengele salecebaicne galu bolenginac Kristole wac bafecaigabiyec. Aime na Titusle yanguc mibe ngageibong, ye bole agone aime noke momoc ngengela fulu bole bacaigabelec.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ilec ngenge Yesule habu yengele haicka angacngineng edalicebalu kwelenginengti yengele angacngebadaic. Aime nonge ngengele ngagelu yowa madicne miibeng, yogodi kwesac mi aidaic.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.