2 Coríntios 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime nonge yanguc ngagegabeleng, himongte soc yogo fale ingucne. Fale yago heliyelu musungkeme, Wapongti socnonggeng gbolicne, yogo mac ingucne monic moledi mi baicne honocmengka biyachac lowec fanolegac. Mac yogodibac fafa-sanang faginowagac.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Inguc aime nongileng yanguctihac falewa malacnonggeng gogoweme gaebengka, angacnonggengti honocmengte mac holenoleme haunangte ainolegac.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Foinac, yedi yogo holenoleme haudaictewa, asunonggeng someckeme senggang mi domadabelengte.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Aime nongileng fale yagowahac malacnonggeng gogoweme gabeng, umac ainoleme fale yogo baickelu moc ganogale mi ainolegac. Gagadi homac gbokenale ngagelu, ye mac gbolicne feina holeme haunale ainolegac.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Wapong yeuctihac soc yogo banangte bacnubame madickeibeng, yedi hocne Tili Asu nolewec, aime yogodi mimipangte noine aigac.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ilec ailu socti macnonggeng aime iwa kwilic galu Sugucnele macka mi gagabeleng, nongileng inguc ngagelu ngagebocka mi gagabeleng.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Nongileng yanguctihac ngage-ngagesingte yefe balaibelu wiyac dongedi ngani-nganiine mi balaibecaigabeleng.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Inguc galu ngageboc mikac gagabeleng. Aime yefeine monic fadecka midec, nonge himong-socnonggeng yago nalic hegilelu Sugucnela hikelu macnonggeng gbolicna gadabeng.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Yogolec yanguc sanangne ngagegabeleng, yagowa me honocmengka yeholec gabeng kweleine madickenale nongileng boleine balu gagabeleng.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nongileng sasawa Kristole|lemma="Kristo" wowosaele damengka fedabelengte. Febeng yedi dameng iwa aibabanonggeng madicne nga sowacne ailu gaibeng, yogolec ameine filesoc badunoledaicte.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Sugucne ye damuineholec, nonge yogo ngagegabelengte hangocnubame alang bacnocaigabeleng. Ilec ailu ngic-ngigac ngagesingkegaing, yogowa kpafengebanogale bole balu gagabeleng. Aime Wapongtibac funginenonggeng dondonne biyac nganilu ngagegac. Aime na ngagebe ngenge inguchac kwele ngage-ngagenginang funginenonggeng ngage-motolu gagaing.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Nonge wacnonggeng hatacmac mi bafegabeleng, miyac. Gocne yengi kwesilu wiyac dongedi nganicaigaing, yogolec socngineng bafecaigaing. Nga kwelenginengte noinebac mi bafecaigaing. Ngic ingucne yengi kwesilu wacnonggeng bawabong nalic yanguc edocebadaingte, “Nonge Pol nga bole-moniyangfocine yengele ngagebeng feicne aigaing.”
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nonge ngic haicka kwele-sifuc aigabelengka, yogo Wapongte ngagelu aigabeleng. Nga ngage-ngage-motockolec gagabelengka, yogo ngengele ngagelu, ailu gagabeleng.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ngic moniyangti ngic-ngigac sasawa yengele ame balu homawec. Aime yefe yogowahac sasawadi homayackeibong, inguc wosaelu ngagegabeleng. Ilec ailu Kristo ye kweleinedi angac ngagegac, yogo bacnubayackeme bole balu gagabeleng.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristodi ngic-ngigac sasawa yengele ailu homawec. Aime ngic-ngigac gbolicne gagaing, yengileng gagale ngagelu hatacmac mi gadaing, miyac. Yenge Sugucnele ngagelu gadaing. I yangucte, yedi yengele ailu homame Wapongti ye hatacmac bagboliyeme fangkewec.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ilec ailu yanguctihac doma felu kwele esecnele aibaba balaibelu ngic-ngigac mi wosaecaigabeleng. Ailu esecne molickelu kwele esecna ngage-ngage ingucna Kristo wosaeibeng. Nga yanguctihacbac miyac.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ilec ailu monic ye Kristoholec wetackelu gagacka, Wapongti ye bafickeme gbolicne fikelu gagac. Gaga esecnele wiyac yogo biyachac miyac aiwec. Hei, gaga gbolicne yogodi fikelu fagac hocne.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Yogo sasawa Wapongtacni kwesicaigac. Kristodi amenonggeng badume, yefe yogowa Wapongti nongilengkolec kwele-moniyang bafuwawec. Bafuwame kwele-moniyangte yowa mibeng yegengkenale bole noleme gagabeleng.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 I yangucte, Wapongti Kristoholec game himongtowa yagolec ngic-ngigac yeholec kwele-moniyang ainingte aibaba inguc aiwec. Aime ye ngic-ngigac yengele bikic hegilelu hatacmac mi ngagesiwec. Hegileme ngic-ngigac yeholec kwele-moniyang ainingte, kwelenonggang yowa yogo hocne lome mibeng yegengkecaigac.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ilec nonge Kristole mic-yowa babeng, Wapongti micnonggeng basanangkeme Kristole ailu ngic-ngigac yanguc edocebacaigabeleng, “Ngenge Wapongkolec kwele-moniyang aining.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kristo ye bikic mikac. Aime Wapongti nongileng bikic lacnome bikicte ameine yogowa fewec. Feme nongileng yeholec wetackelu Wapongte ngic-ngigac dondonne ailu nalic gagabeleng.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.