2 Coríntios 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aime nonge yanguc ngagegabeleng, himongte soc yogo fale ingucne. Fale yago heliyelu musungkeme, Wapongti socnonggeng gbolicne, yogo mac ingucne monic moledi mi baicne honocmengka biyachac lowec fanolegac. Mac yogodibac fafa-sanang faginowagac.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Inguc aime nongileng yanguctihac falewa malacnonggeng gogoweme gaebengka, angacnonggengti honocmengte mac holenoleme haunangte ainolegac.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Foinac, yedi yogo holenoleme haudaictewa, asunonggeng someckeme senggang mi domadabelengte.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Aime nongileng fale yagowahac malacnonggeng gogoweme gabeng, umac ainoleme fale yogo baickelu moc ganogale mi ainolegac. Gagadi homac gbokenale ngagelu, ye mac gbolicne feina holeme haunale ainolegac.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Wapong yeuctihac soc yogo banangte bacnubame madickeibeng, yedi hocne Tili Asu nolewec, aime yogodi mimipangte noine aigac.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ilec ailu socti macnonggeng aime iwa kwilic galu Sugucnele macka mi gagabeleng, nongileng inguc ngagelu ngagebocka mi gagabeleng.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nongileng yanguctihac ngage-ngagesingte yefe balaibelu wiyac dongedi ngani-nganiine mi balaibecaigabeleng.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Inguc galu ngageboc mikac gagabeleng. Aime yefeine monic fadecka midec, nonge himong-socnonggeng yago nalic hegilelu Sugucnela hikelu macnonggeng gbolicna gadabeng.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Yogolec yanguc sanangne ngagegabeleng, yagowa me honocmengka yeholec gabeng kweleine madickenale nongileng boleine balu gagabeleng.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nongileng sasawa Kristole|lemma="Kristo" wowosaele damengka fedabelengte. Febeng yedi dameng iwa aibabanonggeng madicne nga sowacne ailu gaibeng, yogolec ameine filesoc badunoledaicte.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Sugucne ye damuineholec, nonge yogo ngagegabelengte hangocnubame alang bacnocaigabeleng. Ilec ailu ngic-ngigac ngagesingkegaing, yogowa kpafengebanogale bole balu gagabeleng. Aime Wapongtibac funginenonggeng dondonne biyac nganilu ngagegac. Aime na ngagebe ngenge inguchac kwele ngage-ngagenginang funginenonggeng ngage-motolu gagaing.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nonge wacnonggeng hatacmac mi bafegabeleng, miyac. Gocne yengi kwesilu wiyac dongedi nganicaigaing, yogolec socngineng bafecaigaing. Nga kwelenginengte noinebac mi bafecaigaing. Ngic ingucne yengi kwesilu wacnonggeng bawabong nalic yanguc edocebadaingte, “Nonge Pol nga bole-moniyangfocine yengele ngagebeng feicne aigaing.”
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nonge ngic haicka kwele-sifuc aigabelengka, yogo Wapongte ngagelu aigabeleng. Nga ngage-ngage-motockolec gagabelengka, yogo ngengele ngagelu, ailu gagabeleng.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ngic moniyangti ngic-ngigac sasawa yengele ame balu homawec. Aime yefe yogowahac sasawadi homayackeibong, inguc wosaelu ngagegabeleng. Ilec ailu Kristo ye kweleinedi angac ngagegac, yogo bacnubayackeme bole balu gagabeleng.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kristodi ngic-ngigac sasawa yengele ailu homawec. Aime ngic-ngigac gbolicne gagaing, yengileng gagale ngagelu hatacmac mi gadaing, miyac. Yenge Sugucnele ngagelu gadaing. I yangucte, yedi yengele ailu homame Wapongti ye hatacmac bagboliyeme fangkewec.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ilec ailu yanguctihac doma felu kwele esecnele aibaba balaibelu ngic-ngigac mi wosaecaigabeleng. Ailu esecne molickelu kwele esecna ngage-ngage ingucna Kristo wosaeibeng. Nga yanguctihacbac miyac.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ilec ailu monic ye Kristoholec wetackelu gagacka, Wapongti ye bafickeme gbolicne fikelu gagac. Gaga esecnele wiyac yogo biyachac miyac aiwec. Hei, gaga gbolicne yogodi fikelu fagac hocne.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yogo sasawa Wapongtacni kwesicaigac. Kristodi amenonggeng badume, yefe yogowa Wapongti nongilengkolec kwele-moniyang bafuwawec. Bafuwame kwele-moniyangte yowa mibeng yegengkenale bole noleme gagabeleng.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 I yangucte, Wapongti Kristoholec game himongtowa yagolec ngic-ngigac yeholec kwele-moniyang ainingte aibaba inguc aiwec. Aime ye ngic-ngigac yengele bikic hegilelu hatacmac mi ngagesiwec. Hegileme ngic-ngigac yeholec kwele-moniyang ainingte, kwelenonggang yowa yogo hocne lome mibeng yegengkecaigac.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ilec nonge Kristole mic-yowa babeng, Wapongti micnonggeng basanangkeme Kristole ailu ngic-ngigac yanguc edocebacaigabeleng, “Ngenge Wapongkolec kwele-moniyang aining.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo ye bikic mikac. Aime Wapongti nongileng bikic lacnome bikicte ameine yogowa fewec. Feme nongileng yeholec wetackelu Wapongte ngic-ngigac dondonne ailu nalic gagabeleng.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.